Wow, that guy is really an asshole!Well, as it turns out from talking to StorMyu this Veigue Translations idiot is just stealing screenshots.
I rememer times when i was printing this script on A4 paper in atempt to play the game on psp 10 years ago xDYou're doing a cool thing and I applaud you for it, but there's no reason to act like this. This is a niche game in a niche series in a niche genre. Tales of isn't marketed well in the west and honestly, aside from 3 or 4 titles the games don't have a wide appeal. That being said for the people who do like this we respect and support people who are willing to use their time and skills to do what namco won't. There's not too many people who can even help you with this, or even know of the existence of a translation project for rebirth. Especially now that everything is hidden away in private discords.
There is a translated script:
How does it work? Hook to PPSSPP?
If author is MIA, maybe it won't hurt anybody if we (you) use his workWell, either way. I'm not sure if I can get hold of the author of the translation script to ask for permission. So it all hinges on that basically. For now I'm playtesting it with the transparent implementation of an undecorated window, see if there are any unforeseen issues. Perhaps I'll release the thing within the week or so, I don't see any reason to make it more convoluted than necessary.
View attachment 189825
No there's not. It's probably what's gonna be last tbh.Just for confirmation: there is no menu patch out there, right?
I see... Well, I decided to go the extra mile and additionally "subtitle" the main menu because the main story alone without at least having the basic menu elements translated makes no sense for a Tales of game (especially for the Artes). I'm aiming for a state machine approach since my application doesn't hook into PPSSPP but runs independently... but the more I think about it the more I think that learning how to replace the specific strings in the game itself would be easier (especially since almost all the menu elements are already fan translated in gamefaqs guides).
Great, subtitler like this can help too. Hope you can release itWell, either way. I'm not sure if I can get hold of the author of the translation script to ask for permission. So it all hinges on that basically. For now I'm playtesting it with the transparent implementation of an undecorated window, see if there are any unforeseen issues. Perhaps I'll release the thing within the week or so, I don't see any reason to make it more convoluted than necessary.
View attachment 189825
Well there are tons of save files in GameFAQs (don't know if i can post them here)As it turns out the menu overlay is much harder to implement than anticipated. Static elements were easy to implement but the Artes menu seems to be the biggest problem so far. The problem is: I have no idea how the Artes menu or rather its layout changes throughout the game. When you start a game you only have one column of arts, I assume these are base artes. But on screenshots of the menu I've seen the artes list having two columns all of a sudden.
I really need a lategame save to get this done properly. Can anyone provide such save or explain the layout of the artes menu to me?
As an estimate for when its done: I'm working slowly but surely on the project and can't tell when it's done. RL and work make it hard to find the right balance. The idea is to write the classes and methods to parse the translation guide text and generate textboxes/textbubbles in a way that I could theoretically re-use them for other similar projects. As far as I know such a thing has never been done, an interactive translation walkthrough application so to speak, so I'm really motivated. But I didn't expect it to be this much work tbh.