Reply to thread
GBAtemp.net - The Independent Video Game Community
Search
Search titles only
By:
Search titles only
By:
Reply to thread
GBAtemp.net - The Independent Video Game Community
Home
Log in
Terms & Rules
Donate
Forums
New posts
Search forums
Groups
Public Events
New
New posts
New resources
New blog entries
New profile posts
New blog entry comments
New threadmarks
Latest activity
Cheats
Cheat Codes Add and Request group
The Legend of Zelda: Tears of the Kingdom cheat codes
Pokémon Legends: Arceus cheat codes
Xenoblade Chronicles 3 cheat codes
Fire Emblem Engage cheat codes
Request a cheat...
Tutorials
Nintendo Switch tutorials
Nintendo 3DS tutorials
Nintendo Wii U tutorials
Reviews
Overview
Official reviews
Downloads
Latest reviews
Search resources
Blogs
New entries
New comments
Blog list
Search blogs
Chat
Top chatters
Search
Search titles only
By:
Search titles only
By:
Log in
Register
New posts
Search forums
Log in
Register
Home
Forums
Other Systems Discussions
General Gaming
Do you prefer literal or liberal translations?
Menu
Install the app
Install
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Reply to thread
Message
<blockquote data-quote="Steve_Doido" data-source="post: 7007100" data-attributes="member: 399796"><p>Eh, subtitles and dubs are never on point for most media, as they are generally done by different people (at least in Brazil the dub and the subtitles never match). Video games are an exception to that, as text and audio are integrated together. It's impossible to have subtitles that don't match the dub for that reason.</p><p></p><p></p><p></p><p>Let's say there's a pop culture joke or one about food. Due to obscurity or lack of context (a fancy meal in your country might be fast food garbage in another), to keep the joke a joke they would have to make it about something the target audience actually recognizes. They can also make a completely different joke or remove it entirely, but that would be going as far away from the source material as you can get (again, I'm all for that if the localization team finds it favorable).</p><p></p><p>And I can say it's not only America that does it. The Brazilian translation (or fan translation, not sure if there was an official) of Day of The Tentacle changed a series of jokes surrounding American celebrities (none of which I knew) and made them about popular figures here. Had they not done that, the joke would have completely missed the people playing it. Heck, our fan translation of Ace Attorney (which you should totally check out, btw <img src="data:image/gif;base64,R0lGODlhAQABAIAAAAAAAP///yH5BAEAAAAALAAAAAABAAEAAAIBRAA7" class="smilie smilie--sprite smilie--sprite2" alt=";)" title="wink ;)" loading="lazy" data-shortname=";)" />) is doing what the US and French versions did, changing thing to keep the joke essence intact. You may say "well, if you don't understand it, google it", but if I have to stop playing just to understand a simple joke, your localization job failed. Miserably.</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Steve_Doido, post: 7007100, member: 399796"] Eh, subtitles and dubs are never on point for most media, as they are generally done by different people (at least in Brazil the dub and the subtitles never match). Video games are an exception to that, as text and audio are integrated together. It's impossible to have subtitles that don't match the dub for that reason. Let's say there's a pop culture joke or one about food. Due to obscurity or lack of context (a fancy meal in your country might be fast food garbage in another), to keep the joke a joke they would have to make it about something the target audience actually recognizes. They can also make a completely different joke or remove it entirely, but that would be going as far away from the source material as you can get (again, I'm all for that if the localization team finds it favorable). And I can say it's not only America that does it. The Brazilian translation (or fan translation, not sure if there was an official) of Day of The Tentacle changed a series of jokes surrounding American celebrities (none of which I knew) and made them about popular figures here. Had they not done that, the joke would have completely missed the people playing it. Heck, our fan translation of Ace Attorney (which you should totally check out, btw ;)) is doing what the US and French versions did, changing thing to keep the joke essence intact. You may say "well, if you don't understand it, google it", but if I have to stop playing just to understand a simple joke, your localization job failed. Miserably. [/QUOTE]
Insert quotes…
Verification
Post reply
Home
Forums
Other Systems Discussions
General Gaming
Do you prefer literal or liberal translations?
General chit-chat
Help
Users
Settings
Notifications
Miscellaneous
Inverse message direction
Display editor on top
Enable maximized mode
Display images as links
Hide bot messages
Hide statuses
Hide chatter list
Show messages from ignored users
Temporarily disable chat
Receive mention alerts
Sound notifications
Normal messages
Private messages
Whisper messages
Mention messages
Bot messages
Desktop notifications
Normal messages
Private messages
Whisper messages
Mention messages
Bot messages
Options
Options
View top chatters
BakerMan
Loading…
The snack that smiles back, Ballsack!
Bunjolio
Loading…
HiradeGirl
Loading…
@
K3Nv2
:
Don't know if that's even possible for the firmware
Today at 4:52 AM
@
K3Nv2
:
You can remove the bloat ware and ads easily but can't install a rom
Today at 4:53 AM
@
BigOnYa
:
https://kotaku.com/nintendo-switch-yuzu-emulator-github-piracy-zelda-1851452740
Today at 4:55 AM
@
BigOnYa
:
https://torrentfreak.com/one-nintendo-dmca-notice-just-wiped-out-8535-yuzu-emulator-forks-240502/
Today at 5:13 AM
@
K3Nv2
:
20 some years later crash bandicoot still pisses me off
Today at 5:56 AM
@
K3Nv2
:
https://youtu.be/9pwfLTaW8J8?si=FaKUzB-OBP92LnUD
+1
Today at 6:16 AM
@
BigOnYa
:
Have you jail broke your ps4 yet?
Today at 6:26 AM
@
K3Nv2
:
I've been on since 9.0
+1
Today at 6:28 AM
@
BigOnYa
:
Are you gonna do your ps5 if the hack comes? Is there worries of bans, like the ps3
Today at 6:29 AM
@
K3Nv2
:
Probably not I got cross play friends
+1
Today at 6:30 AM
@
K3Nv2
:
By then I'll have some little mini pc anyway
Today at 6:30 AM
@
ZeroT21
:
only ps5 updated to latest firmware can go on psn, jailbroken ones just don't use psn or they risk getting flagged or banned, altho spouting profanity in online play alredy does that
Today at 7:54 AM
@
K3Nv2
:
Keep current Gen consoles stock mod last gen imo
Today at 8:48 AM
@
DinohScene
:
Anyone dumb enough to get banned for spouting profanity deserves it.
Today at 11:42 AM
Y
@
YuseiFD
:
Then how come you do it and don't get banned ? or is it a question of getting caught doing it ?
Today at 11:56 AM
Y
@
YuseiFD
:
Today at 11:56 AM
@
BakerMan
:
wtf is the point of banning swearing in games? that's utterly a dumb decision
the new generation playing MWII won't be as hardened as the previous one playing original MW2
Today at 1:17 PM
@
Veho
:
What's the point of video games? Kids playing video games won't be as hardened as the previous ones getting shoved down a hillside.
+1
Today at 1:29 PM
@
BakerMan
:
exactly my point
Today at 1:35 PM
@
BakerMan
:
kids, yall are fucking pussies, grow some asshair before you even
dare
touch My Friend Peppa Pig or Mario's Early Years
Today at 1:36 PM
@
Bunjolio
:
ddddddddddddddddddddddd
25 minutes ago
@
Bunjolio
:
my fingie hurt
25 minutes ago
@
HiradeGirl
:
Why?
24 minutes ago
@
Bunjolio
:
hangnail thing I think
24 minutes ago
@
BakerMan
:
... that's rough buddy
24 minutes ago
Submit
@
BakerMan
:
... that's rough buddy
24 minutes ago
Chat
3