ROM Hack RELEASE Xenoblade Chronicles 2 Name De-Localization

archerboy

Member
OP
Newcomer
Joined
Jun 1, 2021
Messages
8
Trophies
0
Age
40
XP
59
Country
Antarctica
Name De-Localization Patch

Tired of being confused with 10 different character names in a scene with 5 people? You're in luck - thanks to amazing community support you can now play XBC2 with the original JP names!
What this is for: Replacing the primary character and place names with the original Japanese ones.
What it's NOT for: Fixing the heavy localization or changing every single NPC/landmark back.​
The scope here is spoken fictional names for the base game (no DLC at the moment), so any kanji translations will remain untouched. Likewise if the localization was largely identical (Vandam/Vandham, Elpis/Elpys), I did not replace it.

2021060113135600_c.jpg 2021060113125600_c.jpg 2021060113130600_c.jpg

## v1.0
## NA, JP, TL
Addam, アデル, Adel
Origo, オルドー, Oldo
Jin, シン, Shin
Hugo, ユーゴ, Yugo
Pyra, ホムラ, Homura
Mythra, ヒカリ, Hikari
Malos, メツ, Metsu
Mòrag, メレフ, Meleph
Ladair, ラハット, Lahat
Ozychlyrus, ジーフリト, Sigurd
Brounev, ブリューネ, Brunet
von Genbu, B・極・玄武, B Ultimate Genbu
Zeke, ジーク, Sig
Eulogimenos, ゼーリッヒ, Serich
#####################################Secondary Characters
Akhos, ヨシツネ, Yoshitsune
Amalthus, マルベーニ, Marveni
Ardanach, エル, El
Bana, バーン, Ban
Corinne, コルレル, Correl
Gort, ゴウト, Gout
Haze, カスミ, Kasumi
Mikhail, サタヒコ, Satahiko
Niall, ネフェル, Nefer
Niranira, ニルニー, Nilny
Patroka, ベンケイ, Benkei
Padraig, パクス, Pax
Raqura, ラゲルト, Lagert
Rhadallis, ラダリア, Radalia
Pupunin, プニン, Punin
Soosoo, センゾー, Senzo
Tatazo, タテゾー, Tatezo
Zettar, ゼッタ, Zetta
#####################################Blades
Adenine, シキ, Shiki
Aegaeon, ワダツミ, Wadatsumi
Agate, メノウ, Meno
Boreas, イダテン, Idaten
Brighid, カグツチ, Kagutsuchi
Corvin, カムヤ, Kamuya
Cressidus, オオツチ, Otsuchi
Crossette, ヒバナ, Hibana
Dagas, クビラ, Kubira
Dahlia, ツキ, Tsuki
Dromarch, ビャッコ, Byakko
Electra, ライコ, Raiko
Finch, イブキ, Ibuki
Fiora, フィオルン, Fiorung
Floren, ホタル, Hotaru
Godfrey, グレン, Glen
Gorg, ユウオウ, Yuou
Herald, テンイ, Ten'i
Kasandra, カサネ, Kasane
Kora, ザクロ, Zakuro
KOS-MOS, KOS-MOS Re:, KOS-MOS Re:
Lila, キク, Kiku
Lora, ラウラ, Laura
Newt, ニューツ, Newt
Nim, ウカ, Uka
Obrona, カムイ, Kamui
Pandoria, サイカ, Saika
Perceval, ヴァサラ, Vasara
Perdido, ラゴウ, Rago
Perun, トキハ, Tokiha
Poppibuster, ハナバスター, Hanabuster
Praxis, ミクマリ, Mikumari
Pneuma, プネウマ, Pneuma
Roc, スザク, Suzaku
Rosa, サクラ, Sakura
Sever, ザンテツ, Zantetsu
Sheba, リンネ, Linne
T-elos, T-elos Re:, T-elos Re:
Theory, オリ, Seori
Ursula, ナナコオリ, Nanakoori
Vale, メイ, Mei
Vess, ムスビ, Musubi
Wulfric, ヂカラオ, Jikarao
Zenobia, ヤエギリ, Yaegiri
#####################################Poppi
Poppi Quantum Technochampion π, ハナ ジャッジメント・デイモード, Hana Judgement Day Mode
Poppi QTπ, ハナ JD, Hana JD
Poppi Quixotic Tutelar, ハナ ジャスティス・ナイトモード, Hana Justice Knight Mode
Poppi QT, ハナ JK, Hana JK
Poppi α, ハナ JS, Hana JS
Poppi, ハナ, Hana
#####################################Nations and races
Argentum, アヴァリティア, Avaritia
Argentuman, アヴァリティア人, Avaritian
Mor Ardain, スペルビア, Superbia
Ardainian, スペルビア人, Superbian
Gormott, グーラ, Gula
Gormotti, グーラ人, Gulan
Indol, アーケディア, Acedia
Indoline, アーケディア人, Acedian
Leftheria, リベラリタス, Liberalitas
Leftherian, リベラリタス人, Liberalitan
Morytha, モルス, Mors
Morythan, モルス, Mortian
Regideria, リジデリア, Rigideria
Regiderian, リジデリア人, Rigiderian
Tantal, ルクスリア, Luxuria
Tantalese, ルクスリア人, Luxurian
Torna, イーラ, Iira
Tornan, イーラ人, Iiran
Uraya, インヴィディア, Invidia
Urayan, インヴィディア人, Invidian
#####################################Locations
Alrest, アルスト, Alst
Alba Cavanich, アルバ・マーゲン, Alba Margen
Brionac, ブリューナク, Brunak
Auresco, アウルリウム, Aulrium
Azurda, セイリュウ, Seiryu
Garfont, フレースヴェルグ, Hræsvelgr
Goetuis, ゴートイスウト, Gotoisuit
Goldmouth, ゴルトムント, Goldmund
Fonsa Myma, フォンス・マイム, Fons Maim
Fonsett, イヤサキ, Iyasaki
Hardhaigh, ハーダシャル, Hadashal
Lasaria, リセリア, Lisaria
Olethro, カラム, Karam
Theosoir, テオスアウレ, Teos Aure
Torigoth, トリゴ, Trigo

Instructions:
-Download the zip and extract to your SD card with the exact structure of
atmosphere\contents\{DLC_ID}\romfs\bdat\gb\*.bdat
Where DLC_ID is any installed DLC for XBC2, such as 0100E95004039004. For a list of all ID's, click here
Capture.PNG
-Ensure sure you have LayeredFS enabled when playing the game.
-You can verify if it worked on the menu screen (if you have TGC installed) with Torna's translation to Iira. Note that currently any DLC quests and TGC are not patched at this time.

Status
The patch is 100% working and playable on base game - tested on v2.0.2 and v2.1.0 of XBC2.
But because it was an automated process, it's being (manually) checked just in case something went wrong.
Likewise there's still a few secondary character names that I don't have the NA/JP counterpart at the moment, so I'll be updating the list slowly as well.
Feel free reply with any names I missed (though quite a few were identical during localization) or if you have better takes on my awful katakana translations.
##NA, JP, TL
??, エルノス, Ernos
??, リオ, Lirio
??, イオン, Ion
??, ローデリッヒ, Roederich
White Chair, ??, (Capital of Gormott/Gula)
Cyclus Sea, ??, ??

Known Bugs
  • On the menu screen "Swap to Homura" is cut off early ("Swap to Homur") due to the layout being pixel perfect.
  • DLC Quests are currently NOT translated.
Much Thanks
@Rodrigo Mafra for making this even possible with the script extraction and help.
Styley for the support and testing.
And to all the users who contributed to the Fandom, this JP guide, and the JP wiki.

Code:
#Changelog
v1.0.1 Planned Changes
Dughall,モーフ,Morph
Padraig,パクス,Pax
P-Poppi,ハナ,H-Hana
Instance where Mor Ardain was missed

v1.0 [06.01.21]
Public release
 

Attachments

  • XBC2DLv1.0.zip
    4.4 MB · Views: 143
Last edited by archerboy,

Garuda357

Member
Newcomer
Joined
Feb 20, 2016
Messages
20
Trophies
0
Age
27
XP
399
Country
Venezuela
Very nice. Are you extending this to the titans names eventually?

Edit: nevermind, seems I didn't notice the spoiler with all the changes.
 
Last edited by Garuda357,
  • Like
Reactions: archerboy

.Darky

Well-Known Member
Member
Joined
Nov 21, 2008
Messages
1,299
Trophies
0
XP
847
Country
Peru
This is great news! I'm still working on the first Xenoblade game, but thankfully there weren't as many name changes as in the second game so I was ok with it. I was honestly dreading the experience I would have while playing Xenoblade 2 thanks to the heavy localization and the fact I can understand enough japanese to notice when spoken dialogue is way different to the subtitles. Not anymore though, thanks man.
 
  • Like
Reactions: archerboy

DracoPOD

New Member
Newbie
Joined
Mar 15, 2009
Messages
1
Trophies
0
XP
7
Country
United States
Thanks for the great mod, I'm definitely going to use it right away. I hope it's not too presumptuous of me to use my first post to make some suggestions.

ジーク should probably be Sieg, since that's the usual German word and name in these cases, and also what's on the Japanese wiki page for ジーク, along with Zeke.

イーラ should probably be Ira, to fit the other deadly sin countries.

Everything else I was going to make a suggestion about, further research showed that you already picked the best option, so I'd say you did an excellent job, actually. It does seem like there should be a better way to write Gotoisuit, but if there is it's probably German inspired and I'm not that good with German.

Oh! there was one more: googling ローデリッヒ immediately gives several results with Roderich, and seeing as that's a more common spelling than Roederich by far, that's probably the one they were going for.

Apologies if I'm missing any information that could better inform these suggestions, and thanks again for your work!
 
  • Like
Reactions: archerboy

Garuda357

Member
Newcomer
Joined
Feb 20, 2016
Messages
20
Trophies
0
Age
27
XP
399
Country
Venezuela
Thanks for the great mod, I'm definitely going to use it right away. I hope it's not too presumptuous of me to use my first post to make some suggestions.

ジーク should probably be Sieg, since that's the usual German word and name in these cases, and also what's on the Japanese wiki page for ジーク, along with Zeke.

イーラ should probably be Ira, to fit the other deadly sin countries.

Everything else I was going to make a suggestion about, further research showed that you already picked the best option, so I'd say you did an excellent job, actually. It does seem like there should be a better way to write Gotoisuit, but if there is it's probably German inspired and I'm not that good with German.

Oh! there was one more: googling ローデリッヒ immediately gives several results with Roderich, and seeing as that's a more common spelling than Roederich by far, that's probably the one they were going for.

Apologies if I'm missing any information that could better inform these suggestions, and thanks again for your work!
I think it is cool to try to improve the patch.

Regarding the first point you make, it should be Zeke as in the promotional material.

IMG_20210609_191600.jpg


I agree with point two about Ira and also point three, about Roderich.

There's also this about Nia in japanese
IMG_20210609_191842.jpg


There are some that really vary based on how you want to tackle them.

For what I saw in the site, the rest of Main Characters and Titans are ok. Sadly there's not much of this kind of stuff. Checking the official art book, everything is in japanese so far(no direct use of English I mean, like in the site promotional material).

I'd like to make some comments of my own:

-Hugo=Yugo. Because they are pronounced the same, has happened in other media. It could be either really.
-Ozychlyrus, ジーフリト, Sigurd. This one is a correct translation, but is accurate with the intent of the patch? Because that's not how japanese call the character Siegfried.
-Amalthus, マルベーニ, Marveni. Marbehni/Malbehni. There's the use of the japanese "b" and not "v" and an extended vowel sound.
-Bana, バーン, Ban. Same here, Bahn seems better.
-Agate, メノウ, Meno. Menou, another extended sound.
-Cressidus, オオツチ, Otsuchi. Ootsuchi, same scenario.
-Fiora, フィオルン, Fiorung. Sadly there's not a name like in the promo material of XB2, but she should be Fiorun, without the "g".
-Godfrey, グレン, Glen. This one is more like Guren, which is a fine japanese name. Same stuff like Yugo=Hugo.
-Perdido, ラゴウ, Rago. Ragou, another missing vowel.
-Sheba, リンネ, Linne. Rinne seems like the more japanese one.
-Brionac, ブリューナク, Brunak. Actually this is the way how japanese write Brionac, which was already correct.
-Auresco, アウルリウム, Aulrium. This should be Aurium/Aurum. Blame the harships of using "r"s in japanese. The root of this name comes from Aurum which is Gold.
-Goetuis, ゴートイスウト, Gotoisuit. What I looked for lead me to Goat Isut/Goth Isut, with Goth being another European culture reference and Isut being a reference to old temples.

That's all what I have to share, I hope the author checks this out.
 
  • Like
Reactions: archerboy

archerboy

Member
OP
Newcomer
Joined
Jun 1, 2021
Messages
8
Trophies
0
Age
40
XP
59
Country
Antarctica
First and foremost, yes I love the feedback and criticism. The more the better.
And I guess in just order to keep things neat instead of nesting quotes, the names in bold are what I'll probably change them to.

Zeke, Sîvrit, Niyah, Fiorung
I had come across this promotional piece before but for somehow overlooked the Zeke and Niyah parts, so I'll definitely switch it to those. And Fiorung's bizarre spelling was also confirmed in the JP credits of XBC1, it had both the JP and their English versions.
As for Zeke's full name, I went back and forth. Because the game pulls from so many ethnicities, I can't really tell if they're going with the Germanic spelling, the English version of the German name, or is it just the original Norse one. Sigurd vs Sigurðr vs Siegfried vs Sîvrit? I suppose Sîvrit might be the better choice since it's the phonetically closest to ジーフリト.

Iira
I'm still mixed on this one. I think most people will read "Iran" with a short 'i' (and think of the real country) first since English doesn't have many/any? words that start with an 'i' that is read as a long 'e'. So you need to facilitate it with ea/ie/ei/ii/iy/y and to me, Iira was a little better compared to something like Yra or Iyra or Eara/Era.

Meno (Agate), Ootsuchi (Cressidus), Rago (Peridido)
And speaking of long vowels, I chose to omit any double vowels if the elongation followed traditional English rules. So words with long vowel endings don't need two vowels in my mind. But something like Otsuchi was wrong, definitely should be Ootsuchi.

Hugo (Yugo), Glen (Guren), Linne (Rinne)
I was assuming that with the game's Western influences, it was going for the English equivalents instead of the straight Japanese ones. Either way I should be consistent [Hugo, Glen, and Linne] instead of [Yugo, Guren, Rinne]. I'm probably going to stick with the former.

Bahn, Roderich, Brionac, Aurium, Goth Isut

Good call on all these, that really helps. ゴートイスウト in particular was one of the names I was banging my head on for a while (ヂカラオ being the other), so anything besides Gotoisuit is preferable to me. Though I guess this does bring up the same issue of Ira vs Iira since I assume Isut is a long 'e' sound.

Marveni
I was sticking with the Italian influences for this one but correct me if that's not the proper spelling for it.
-------
So yeah, let me know if you all agree/disagree. I already had a few rounds of discussion whittling it down to this point in the first place - it's definitely been a nice community effort.

And I guess as a quick update, next patch version will be coming soon. The DLC quests will be translated (not TGC unfortunately) as well as a few bug fixes, like 'P-Poppi!' 'von Genbu' and 'Mor Ardain' sometimes not being translated. And these aforementioned name changes of course.

@jimkage
@DracoPOD
 
Last edited by archerboy,
  • Like
Reactions: Garuda357

Garuda357

Member
Newcomer
Joined
Feb 20, 2016
Messages
20
Trophies
0
Age
27
XP
399
Country
Venezuela
Nice very nice.

Zeke, Sîvrit, Niyah, Fiorung
Nice to see the promo with her name again, I couldn't find it so I played safe there. Sîvrit is also very good. The game definitely tackles a lot of cultures in the japanese version too, which explains all the localization changes.

Iira
Absolutely understandable.

Meno (Agate), Ootsuchi (Cressidus), Rago (Peridido)
Yeah I thought you were going for this exactly, but I felt like I had to mention these to be consistent with the things I was trying to mention.

Hugo (Yugo), Glen (Guren), Linne (Rinne)
Here I just thought "Is consistent to aim for japanese style names or with the similar equivalent pronunciation?" Like I mentioned, it was ultimately a matter of choice because both are correct really. At least for me, their names in japanese mode, to call it something, don't hold any significance like most other blades.

Bahn, Roderich, Brionac, Aurium, Goth Isut
I went with how the japanese article I read that contained the word "Isut" was using the same characters, so it is one of these funky japanese katakana things that "just works". Funny how you note you had struggles with "ヂカラオ", until I researched about it I always heard them call him ChikaraOu, which makes much more sense.

Marveni
Here I was just following the usual japanese phonetics rules, knowing how particular the language is for the usage of the letter "v". To be honest for me his name is one of the weirdest of the cast. That said, I'd not know better if the name is influenced by any European thing like many others are.

Well, cool to see you take feedback and give feedback as well. Ultimately it is your call and overall it is pretty good. It is never late for this kind of work, and I can always make another run to appreciate this from start to end.
 
  • Like
Reactions: archerboy

archerboy

Member
OP
Newcomer
Joined
Jun 1, 2021
Messages
8
Trophies
0
Age
40
XP
59
Country
Antarctica
At least for me, their names in japanese mode, to call it something, don't hold any significance like most other blades.

That's a good point, because there are a fair number of blades with clearly JP orientated names. I can definitely be convinced either way. I also appreciate the mentions on the double vowels, it is something I subconsciously overlook at times.

And yeah it's never too late - I was starting a 2nd playthrough and the name mismatch was the first thing I thought of, so that's why I even decided to make this.

Here's hoping we can figure out the technical side to get TGC to work.
 
  • Like
Reactions: Garuda357

Anko

New Member
Newbie
Joined
Sep 4, 2021
Messages
1
Trophies
0
Age
29
XP
4
Country
Malaysia
Cyclus Sea, ??, ??
That's トルネア海, which is the Tornea Sea.
Playing through the game right now, I'll try and provide the remaining names. Hopefully the Japanese equivalent of the White Chair would be mentioned in cutscenes, coz that's how I caught the Tornea Sea.
Edit: Dughall's JP name is モーフ, it isn't listed in the wiki. Not quite sure what would be the intended name, Mofu? Morph?
 
Last edited by Anko,

jimkage

Well-Known Member
Newcomer
Joined
Oct 19, 2017
Messages
80
Trophies
0
Age
19
XP
701
Country
Brazil
Wanting Pyra's name in english to be Homura is the definition of not being able to see the forest for the trees.
You do know this is mainly for people that play with the Japanese dub, right ? people that play with the English dub probably don't care about the changes in localization.
 
  • Like
Reactions: archerboy

Saad14

New Member
Newbie
Joined
Sep 13, 2021
Messages
2
Trophies
0
Age
23
XP
8
Country
Pakistan
I tried using this mod on both Yuzu and Ryujinx. It seems like this mod is just not compatible with either of them. Title screen still says Torna instead of Iiru.
 
General chit-chat
Help Users
  • No one is chatting at the moment.
    Julie_Pilgrim @ Julie_Pilgrim: i use it when i want to post multiple images to reddit