my answer is more generic but I think I can explain my point :
Cultural difference/ language
I don't know very well hoe to explain but in englsh you can show irony with words, in japanese it work more with entonation.
for example in smash DX/Brawl I noticed that the original dubthe character talk half of the redub XD like Wolf, japanese in his taunts he says " Doshita, doshitaa?", in english " What the matter, scared?", it's a good translation but how can the actor say too much with the same entonation effect? other are like wth they are doing, like PIt , he does V sign and " PISSU" ad in english : VICTORYYYYYY xD It's most for cutural meaning of the sign.... bad dubs I consider there LIke ike that they totally changed the character or sonic that for some reason is an asshole in western versions and a cool dude in japanese (come on, sonic looks down at TAILS, HIS BIG BUDDY it's not right prouction lol) well, in brawl he as on the better times yet .... anyway
I'm very critic of that, yes, I rather have dub on the original than a lot of these lazily dones :/ even if original is not that good...
I mean, did you even watched a USa cartoon in japanese? one time I was curious and looked for mickey XD it's scary how it's similar, they don't want to put all their cultureon the thing like a lot of "jelly filled donuts" we know , they just dub trying to be near the original, the redubs of japanese stuff should be like this, the animation are made to match it, doing diferent don't go :/
I really don't understand how, in general, first english dub of something is really very good, but if it's a redub, rarely is good :/ (Or I'm unlucky... or much critic XD)
- the perception in Japan that English dubs are superior because it's not their native language so they don't notice the flaws in the dubs like they do when it's in their own language. Ironic, eh?
nope, enlish is not my native language and I ever hated TAils englsih dub, even before getting my otaku card XD