That's a big necropost.
But I do have to throw my hat in this stupid ring of censorship. Censoring Lin Lee Koo's swimsuits is a load of crap. Actual 13 year old girls wear swimsuits far skimpier than what she ever donned. Breast slider removal? (Especially with the underlying code still supporting it) Also bull. You're supposed to be able to make Cross underage. In the unmodded censored version, if you want to play as an 8 year old girl (possibly due to being an 8 year old girl) you have to run around with implausibly sexual cleavage. Also, a lot of traditional Japanese regalia was stricken from the censored versions. Why not just be a smart localiser and explain how NLA is the only bastion of humanity on Mira and therefore has all kinds of cultural stuff?
Changing the BLADE acronym on the other hand made perfect localisation sense, I'll give NoA that at least. Both so that it makes sense in English and also to adhere to that whole "separation of church and state" thing the modern US has going.
It's almost as if localisation changes can sometimes work really well. After all, who really prefers the original Japanese storyline to the first Pokémon movie over the English version? I'm sure a few people do, but I'm not one of them.
It'd be nice if feminist types would stop trying to drive women and girls out of gaming by taking away their sexy power fantasies, so they can then turn around and claim that men are driving women out of gaming.
tl;dr? I just want to play the game uncensored, in English, with the English dub. If I wanted the Japanese dub, I'd learn Japanese, then play the Japanese version of the game. No matter what any weaboo says, I'll never see the sense in deliberately eschewing a language you understand in favour of one that you don't. Even Miss Kobayashi's Dragon Maid's horrifically feminist official English dub can be substituted for a fanmade English dub that actually gets Lucoa's character right.