ROM Hack Soma Bringer Open Translation

DarthNemesis

Well-Known Member
OP
Member
Joined
Feb 19, 2008
Messages
1,210
Trophies
0
XP
256
Country
United States
This is an open translation of Soma Bringer. It's mostly finished, only the ship's glossary is left untranslated.

L9T9EAf.png
IO4jHxR.png


Latest patch: 2009-02-02 (Download) (Mirror)
Recent updates: Fixed various typos, glossary translated 20%
Game ID: YBSJ-90E5633A

Patcher for mac users (extract to the same folder as the patch and your original .nds file, then run PatchSoma)

If you'd like to make your own translation, here are the various tools I've created:
* Script inserter - SomaTrans v1.4 (requires .NET framework 2.0)
* DAD archive packer - DADTool v1.0
* Font editor - SomaFont v1.3
* Image editor - SomaPic v0.5
* Event viewer - SomaEvent
 
Last edited by DarthNemesis,

Freezer6

GBATemp's Funeral Director
Member
Joined
Feb 2, 2008
Messages
229
Trophies
1
Age
46
Location
Bruchsal
XP
532
Country
Germany
Hi DarthNemesis....

i'm a completly Rookie....i only want to thank you for your hard and good work,now i understand the Menu and can Save my Game progress....

...i hope you can go on with your Translation,because i will understand the Story....


with many Thanks

STEN
 

Gokuroro

Active Member
Newcomer
Joined
Sep 4, 2007
Messages
31
Trophies
0
Age
37
Website
Visit site
XP
83
Country
Brazil
Hey DarthNemesis. I started doing some translations inside your wiki trans and I'd like to know what you think about calling "Corps" as "Cores" as:
-they can be called the core of the group, since they are buffers, healers AND tanks;
-it is a closer romanization.

BTW, didn't you get any errors during the save or back to title screen after recompiling the game? After some translations, mine always locked on those screens.

Well, see you around.
 

GeekyGuy

Professional loafer
Former Staff
Joined
Jun 21, 2007
Messages
4,958
Trophies
0
XP
1,766
Country
United States
How far are you planning on taking this translation? Just curious if we should expect a somewhat full dialogue translation in the future.

Thanks
 

Gokuroro

Active Member
Newcomer
Joined
Sep 4, 2007
Messages
31
Trophies
0
Age
37
Website
Visit site
XP
83
Country
Brazil
Not an official answer as I'm not the leader of that translation (or any translation, for the matter), but the last update I saw, Darth Nemesis still haven't found where the dialog texts were.
And IMO, it should be pretty bad to translate it, since you have to deal with a LOT of line changing and other stuff.

We can just hope someone will have pacience enough for that. >.
 

GeekyGuy

Professional loafer
Former Staff
Joined
Jun 21, 2007
Messages
4,958
Trophies
0
XP
1,766
Country
United States
Well, an "open" translation definitely seems like the way to go. No disrespect to anyone who has and will be putting hard work into various translations, but having a Wiki-style process would seem the faster, more effective process. I look forward to seeing how it evolves.
 

Artheido

Well-Known Member
Member
Joined
Aug 31, 2007
Messages
490
Trophies
0
Location
England
Website
artheido.wordpress.com
XP
88
Country
Does this project intend to translate the entire dialogue? I realised there's no point to an RPG if you don't know what's going on... I would help out but I can't read Japanese >.< I can only understand it partially (take classes).

Thanks a lot, Nemesis.
 

DarthNemesis

Well-Known Member
OP
Member
Joined
Feb 19, 2008
Messages
1,210
Trophies
0
XP
256
Country
United States
Thanks for your interest. Yes, I did find the dialogue and probably any other missing lines, but it's in a huge (2mb) file that I'm still looking into how to repackage. I'm not sure I want to commit to doing all of the dialogue personally, but I certainly intend to get the program working with that file and put the lines up on the wiki.
 

Zerrix

Well-Known Member
Member
Joined
Mar 11, 2008
Messages
1,144
Trophies
0
Age
29
Location
Earth
Website
Visit site
XP
262
Country
Gambia, The
Hey thx a lot!
deufeufeu seemed to stop his translation so im gonna try yours^^
But is your translation newer than deufeufeus?
I mean the Weapon Names,Menu and so on?
 

Cabbage

Member
Newcomer
Joined
Aug 27, 2007
Messages
17
Trophies
0
XP
114
Country
United States
I would love to lend a hand, alas, no Japanese skills whatsoever. Haha. In any case, good to see (another) Soma Bringer translation. Best of luck, and thanks to everyone helping to translate such a fun game. :]
 

Guile589

Well-Known Member
Member
Joined
Feb 8, 2008
Messages
154
Trophies
0
Age
32
Location
Warsaw
Website
Visit site
XP
184
Country
Poland
I have added support item (consumables) descriptions. I hope they are all right. I had a little problem with last ones so it would be appreciated if anyone could check them.
 

DarthNemesis

Well-Known Member
OP
Member
Joined
Feb 19, 2008
Messages
1,210
Trophies
0
XP
256
Country
United States
Thanks for the additions, but please use the same formatting as the Japanese line. All those extra spaces will mess up the parsing.
 

wischmop

Member
Newcomer
Joined
Mar 21, 2008
Messages
23
Trophies
0
Location
Tokyo, Japan
Website
Visit site
XP
5
Country
Australia
Hello there!
smile.gif

I tried Soma Bringer yesterday and have to say that I'm quite happy that there's a project like this, so I'd like to participate.

But for that, I have a question: how detailled do you want to have the translation of items? As an example: I've been looking at the Body Items and tried to fill up the gaps. I tried to translate the katakana armor names and some of them are quite tricky to translate. Do you prefer a rather verbatim translation or an analogous and meaningful translation?
For example: Items - Body - 23 ????????. For now, I wrote down "Arnwa Bran", but I checked the japanese Wiki, and it said that this ???????? is some kind of "Snowflake Armor" from a japanese novel. So do you want to have "Arnwa Bran" or "Snowflake Armor"?
biggrin.gif
(In my opinion, Arnwa Bran sounds way cooler
biggrin.gif
)

I hope that I don't bug anyone with such questions...
unsure.gif
 
General chit-chat
Help Users
    ClancyDaEnlightened @ ClancyDaEnlightened: Hard flat and cold