ROM Hack [REQUEST] Someone interested in making a Translation of "Daigyakuten Saiban"?

xdsh

Member
Newcomer
Joined
Oct 13, 2015
Messages
7
Trophies
0
XP
46
Country
United States
Normally with Ace Attorney I'd say localization but supposedly most of the game takes place in London and the majority of the characters have English names. So I wouldn't mind keeping the original names, since it would feel weird giving the obviously Japanese characters english names (as opposed to the ambiguous setting of Los Japangeles in the other AA games)
 

Gazelle_Bro

Active Member
Newcomer
Joined
Aug 24, 2015
Messages
28
Trophies
0
XP
71
Country
United States
Normally with Ace Attorney I'd say localization but supposedly most of the game takes place in London and the majority of the characters have English names. So I wouldn't mind keeping the original names, since it would feel weird giving the obviously Japanese characters english names (as opposed to the ambiguous setting of Los Japangeles in the other AA games)
Read the thread before posting. They've said n amounts of times that this is a translation of the game.
 

linkenski

Well-Known Member
Member
Joined
Aug 6, 2008
Messages
353
Trophies
0
Age
29
Location
Denmark
XP
500
Country
If this ends up being a non-ideomatic translation with original names, sprites, shouts and interjections, I'm learning japanese so I can make my own fan-localization of it, LOL

Either way, what are your requirements to participate? I'm learning just a wee-bit japanese, and otherwise I could participate by using the youtube-made translation playthroughs and I have the game on my own 3DS as well.
 

Gazelle_Bro

Active Member
Newcomer
Joined
Aug 24, 2015
Messages
28
Trophies
0
XP
71
Country
United States
If this ends up being a non-ideomatic translation with original names, sprites, shouts and interjections, I'm learning japanese so I can make my own fan-localization of it, LOL

Either way, what are your requirements to participate? I'm learning just a wee-bit japanese, and otherwise I could participate by using the youtube-made translation playthroughs and I have the game on my own 3DS as well.
There's a YouTube translation?
 

linkenski

Well-Known Member
Member
Joined
Aug 6, 2008
Messages
353
Trophies
0
Age
29
Location
Denmark
XP
500
Country
There are a few on-going ones. Not a full one, but there is plenty of help to find there, or at least speed up the process.

There's a 4-part series translation of the e-shop demo which was really well translated.
 

linkenski

Well-Known Member
Member
Joined
Aug 6, 2008
Messages
353
Trophies
0
Age
29
Location
Denmark
XP
500
Country
Because we are Translating a Gyakuten Saiban game and not "USificating" an Alexander Wright game. I think we translators don't have the right to modify something if it's not necessary to understand the game.
There is no finger pointing in the original logo, so no finger pointing in our logo. The game's main protagonist is a japanese man, so we won't rewrite the whole plot so he can be american. etc...

And with that, I rest my case.
I know this is an old quote... but aren't you at all concerned with how this "origin story" ties into the fact that Phoenix Wright lives in america, and his family name is "Wright"? I know you're all for preserving the japanese version, but what's the point of translating this to english if it follows the japanese canon while mostly ignoring the english changes further into the series' timeline? I'm still pretty bummed you won't at least come up with some clever ways to alter the names at least. Ryunosuuke could just be called "Raito" for starters and then it'll become Wright as his english/american fellows get to know him.
 

Pottty

Well-Known Member
Newcomer
Joined
Jul 22, 2015
Messages
52
Trophies
0
Age
28
XP
685
Country
Hungary
I know this is an old quote... but aren't you at all concerned with how this "origin story" ties into the fact that Phoenix Wright lives in america, and his family name is "Wright"? I know you're all for preserving the japanese version, but what's the point of translating this to english if it follows the japanese canon while mostly ignoring the english changes further into the series' timeline? I'm still pretty bummed you won't at least come up with some clever ways to alter the names at least. Ryunosuuke could just be called "Raito" for starters and then it'll become Wright as his english/american fellows get to know him.
I'm not concerned because there is no connection to the main series (that I know of). There is no need to explain anything even if we want it to tie in to the american version.
A little bit of math: ( This game takes place in the Meiji period [1868-1912] ) Phoenix is around the same age as me, my grand parents were born in the 30's, which means my great grand parents were born in late Meiji era, so Ryunosuuke is most likely the great great grand dad of Phoenix.
So here is the head canon for you: Ryunosuuke's grand son (Phoenix's grand father) moved to America and changed his name to something more american like (which is a common thing, when my great grand father moved to Hungary, he changed his family name to a hungarian name). Ryunosuuke in DGS has no idea what his unborn grand son will do, so there is no need to change anything.
 

Gazelle_Bro

Active Member
Newcomer
Joined
Aug 24, 2015
Messages
28
Trophies
0
XP
71
Country
United States
You are unbelievably wrong; and the fact that the project lead and the person making high-level decisions could be so off-base concerns me.
Besides the fact that Ryuunosuke is Phoenix's ancestor, there are no references to the overall series. Play the game before making off handed assumptions about the game.
 

Dowolf

Member
Newcomer
Joined
Apr 18, 2014
Messages
6
Trophies
0
Age
33
XP
96
Country
United States
Besides the fact that Ryuunosuke is Phoenix's ancestor, there are no references to the overall series. Play the game before making off handed assumptions about the game.
While I appreciate your ability to make assumptions, I have played the game. Off the top of my head, and from case 1 alone:
Aochi is the Payne family's ancestor
The academy attended by the protagonists is the same as the one attended by Phoenix in Trials and Tribulations ("Ivy University", in English)
The Hotta Clinic (Hotti, in English) is explicitly mentioned
Asougi's sword is called 
狩魔
, which is an immediately clear reference to anyone who knows Japanese and should refrain from spoiling anyone who does not, since I am presently too lazy to figure how to do spoiler tags on this board.

It has been several months; I am sure there are others that do not immediately come to mind.[/spoiler]
 
Last edited by Dowolf,

Gazelle_Bro

Active Member
Newcomer
Joined
Aug 24, 2015
Messages
28
Trophies
0
XP
71
Country
United States
While I appreciate your ability to make assumptions, I have played the game. Off the top of my head, and from case 1 alone:
Aochi is the Payne family's ancestor
The academy attended by the protagonists is the same as the one attended by Phoenix in Trials and Tribulations ("Ivy University", in English)
The Hotta Clinic (Hotti, in English) is explicitly mentioned
Asougi's sword is called 狩魔, which is an immediately clear reference to anyone who knows Japanese and should refrain from spoiling anyone who does not, since I am presently too lazy to figure how to do spoiler tags on this board.

It has been several months; I am sure there are others that do not immediately come to mind.
All right. Then you should take over the entire project then.
 

Pottty

Well-Known Member
Newcomer
Joined
Jul 22, 2015
Messages
52
Trophies
0
Age
28
XP
685
Country
Hungary
While I appreciate your ability to make assumptions, I have played the game. Off the top of my head, and from case 1 alone:
Aochi is the Payne family's ancestor
The academy attended by the protagonists is the same as the one attended by Phoenix in Trials and Tribulations ("Ivy University", in English)
The Hotta Clinic (Hotti, in English) is explicitly mentioned
Asougi's sword is called 狩魔, which is an immediately clear reference to anyone who knows Japanese and should refrain from spoiling anyone who does not, since I am presently too lazy to figure how to do spoiler tags on this board.
OMG you are right, these are... REFERENCES and not important connections between the stories. I'm not saying they will be left unexplained in some way, but I'm not concerned about these small things. They not important enough to ditch the original Japanese setting or to add random explanations to the script like: Aochi: "The prosecution is ready, and I'll move to America after this trial!"

Also, who said I'm project lead, and making important decisions alone? I'm really interested, cause I never knew about this.
 
Last edited by Pottty,

sarkwalvein

There's hope for a Xenosaga port.
Member
Joined
Jun 29, 2007
Messages
8,397
Trophies
2
Age
40
Location
Niedersachsen
XP
10,698
Country
Germany
While I appreciate your ability to make assumptions, I have played the game. Off the top of my head, and from case 1 alone:
Aochi is the Payne family's ancestor
The academy attended by the protagonists is the same as the one attended by Phoenix in Trials and Tribulations ("Ivy University", in English)
The Hotta Clinic (Hotti, in English) is explicitly mentioned
Asougi's sword is called 狩魔, which is an immediately clear reference to anyone who knows Japanese and should refrain from spoiling anyone who does not, since I am presently too lazy to figure how to do spoiler tags on this board.

It has been several months; I am sure there are others that do not immediately come to mind.
Hey, spoilers are done like in most other forums.
Just write (spoiler) your spoiler here (/spoiler).

PS: replace parenthesis with brackets.
 

reiyu

Canadian, eh?
Member
Joined
Jan 8, 2008
Messages
870
Trophies
0
XP
814
Country
Canada
OMG you are right, these are... REFERENCES and not important connections between the stories. I'm not saying they will be left unexplained in some way, but I'm not concerned about these small things. They not important enough to ditch the original Japanese setting or to add random explanations to the script like: Aochi: "The prosecution is ready, and I'll move to America after this trial!"

this is exactly capcom america's mentality when they disregarded miles edgeworth 2.
 

cearp

瓜老外
Developer
Joined
May 26, 2008
Messages
8,673
Trophies
2
XP
8,094
Country
Tuvalu
for the 5, 10, even 20 references to the previous games, just release them in a text file along with the patch, for people who care enough to know...
 

Dowolf

Member
Newcomer
Joined
Apr 18, 2014
Messages
6
Trophies
0
Age
33
XP
96
Country
United States
OMG you are right, these are... REFERENCES and not important connections between the stories. I'm not saying they will be left unexplained in some way, but I'm not concerned about these small things. They not important enough to ditch the original Japanese setting or to add random explanations to the script like: Aochi: "The prosecution is ready, and I'll move to America after this trial!"

Also, who said I'm project lead, and making important decisions alone? I'm really interested, cause I never knew about this.
I never advocated ditching the Japanese setting; that is trivially impossible given the plot, as I stated earlier in this very topic. But references are connections. How important they are is, as of yet, unknown (there are a few lines that, at the very least, won't make sense with the connections severed); maintaining them seems prudent.

As for you being the project lead: as the only person communicating publicly, you are the face of the team. If you are not in fact the leader, then I apologize and can only ask who is.
 
Last edited by Dowolf,
  • Like
Reactions: BroBuzz

linforcer

Member
Newcomer
Joined
Sep 27, 2012
Messages
6
Trophies
0
XP
72
Country
Finland
While a localisation is without a doubt possible, it may mean introducing some elements that could be retconned by later games/an official translation, but there would be no avoiding that.

All that said, I think what is being tried here (a direct translation) is the best way to go, because the amount of effort that would go into an all-out localisation is so much larger, because:

-You need to edit graphics
-You need to find the tools to edit graphics (more rom hacking)
-You need to replace sounds
-You need to find the tools to replace sounds (again more rom hacking)
-You need to figure out and as a team agree on all the little ways to interpret the original authors' intentions (a LOT of discussion)

Meanwhile it is clear that the tools needed to replace text are (mostly) in place, and would (probably) not require any more advances in rom hacking.
Note that a lot of the techniques developed for the AAI2 localisation are most likely unusable here (DS vs 3DS, a whole new ROM) but I can't say that for sure. I could be way off on that last one.

Finally a direct translation could then later serve as a base for a localisation. I remember the AAI2 translation noted as a step in the process "direct translation" which would then later be properly localised, so it's not like the work would be wasted if you'd rather see a localisation...
 

mujie

Well-Known Member
Newcomer
Joined
Nov 25, 2011
Messages
64
Trophies
0
XP
159
Country
Here's my 2 cents (even though I don't use cents) on this whole matter. Dowolf isn't talking about localisation. He's talking about references. Let's look at it this way. If the GK2 team had decided not to localise the game, then most likely, they would have still kept names like Edgeworth and Gumshoe the same because that's what the fans like. If they bother to find a fan translation, then it means that they care enough to play it. And they know what they're in for. Japan, but with references they recognise. Basically, if a word or character already has an official localised name, then that should be the one used in the fan translation. Fans wouldn't be confused about the mix of Japanese and English names because they know that's what they're in for. But what they care about is the characters, the story, the cases. And if you know that, the names don't matter. But what does matter is that you get a more full experience if you localise what's already localised. You don't just get the drama, you get the comedy too.

But let's use an example. Let's imagine for a moment that Japan's word for step ladder meant something completely different, and it's actual word was "book" or something. Would you use "book" for all the stepladder jokes or would you use "step ladder"? Most likely you'd use step ladder since that's what fans recognise and it will lead to a lot less confusion. I think you both have valid points. Potty, you guys don't want to localise, which is fine. But Dowolf isn't saying to localise (but correct me if I'm wrong about that Dowolf). He's saying that things mentioned in other games should be kept the same in this game, the same way a delocalised GK2 would call Edgeworth Edgeworth. It's fair if you're planning to delocalise the whole series, but unless you are, I think Dowolf's idea about localising just the references is a good one and a fair one.

Sorry for the trouble. I hope you guys figure everything out!

EDIT: Wait, Dowolf? I knew I recognised that name! The guy who did a let's translate of GK2. Considering he seems to know Japanese, he could have just left it, but he translated the entire thing for the fans! I don't believe he's trying to criticise you guys, but I think he only wants what's best for the community, just like you guys. Fighting will solve nothing. If you guys work together with Dowolf, you could achieve great things (unless Dowolf's out of the translating business, which is still fine).
 
Last edited by mujie,

Dowolf

Member
Newcomer
Joined
Apr 18, 2014
Messages
6
Trophies
0
Age
33
XP
96
Country
United States
I would be in favor of a localization. Not in the sense of moving things to California (again, this isn't possible without heavy rewrites), but in the sense of dialogue, names, jokes, references, etc. In the translation communities I've danced through over the years, I keep seeing this idea that a "literal translation" is desirable; I reject that. Much better to have something that preserves the original feel. Also: coming up with puns and references is stupidly fun (and watching people grumble about how replacing a 2ch meme with a 4chan meme "really feels out of place" never gets old).

Which isn't to say Potty and company are wrong to do things this way; it's their project. They're free to approach it however they want. But there are downsides to the choice they've made. When I see a statement like the one that started this whole thing--which reads to me as "there's no downside to a literal translation"--it seemed to me a cause of concern. Ergo, my statement (which in hindsight was probably a bit more extreme than it needed to be).

As for me joining: again, I'm not really interested in working on a literal translation.
 
Last edited by Dowolf,
  • Like
Reactions: BroBuzz
General chit-chat
Help Users
  • No one is chatting at the moment.
  • Skelletonike @ Skelletonike:
    3h left until work finishes, bah
  • Skelletonike @ Skelletonike:
    link doesn't work
    +2
  • Skelletonike @ Skelletonike:
    1H left, such a slow week.
  • Sonic Angel Knight @ Sonic Angel Knight:
    Okay, I had spaghetti :P
  • SylverReZ @ SylverReZ:
    Hope they made lots of spaget
  • K3N1 @ K3N1:
    Chill dog
  • SylverReZ @ SylverReZ:
    Chilli dog
  • Skelletonike @ Skelletonike:
    Damn, I'm loving the new zelda.
  • xtremegamer @ xtremegamer:
    loving the new zelda, i started a game, it was so fucking good, so i
    am waiting on my friend to get home so we can start a new one together
  • Skelletonike @ Skelletonike:
    I just dislike that they don't let me choose the voices before the game starts. Happened with botw as well, had to change to japanese and restart.
  • K3N1 @ K3N1:
    But the important question is can you choose gender
  • Skelletonike @ Skelletonike:
    Same way you can choose Gerald's gender.
  • Skelletonike @ Skelletonike:
    *Geralt, damn autocorrect.
  • Psionic Roshambo @ Psionic Roshambo:
    But can he be trans? Lol
  • K3N1 @ K3N1:
    Zelda transforms into link
  • Psionic Roshambo @ Psionic Roshambo:
    Link I'm not the princess your looking for.... *Pulls a crying game*
  • K3N1 @ K3N1:
    *skirt up* it's exactly what I always wanted
  • Skelletonike @ Skelletonike:
    Just scanned all my zelda amiibos, took a while but didn't get anything that cool, did get the lon lon ranch hylian fabrics though.
  • Skelletonike @ Skelletonike:
    It was pretty funny when I scanned wolf link and got a shit load of meat.
  • K3N1 @ K3N1:
    @Skelletonike, btw I ran that custom for mgs4 on the deck I'm amazed it got that far in game
  • K3N1 @ K3N1:
    Plug in*
    K3N1 @ K3N1: Plug in*