[Release] Super Robot Wars OG Saga: Endless Frontier EXCEED (Artema Translations)

Discussion in 'NDS - ROM Hacking and Translations' started by madmazda86, Oct 12, 2019.

  1. Red_Slash

    Red_Slash Advanced Member

    Newcomer
    2
    Mar 2, 2009
    Brazil
    We are really piling up those finds, yet your dedication is admirable madmazda86!
    Thanks for being so awesome.
     
    madmazda86 likes this.
  2. Shadeblaze

    Shadeblaze Member

    Newcomer
    2
    May 10, 2010

    First I'd like to thank the translation team for all the effort that went into this patch! I thought that after like 3 differnet projects beign discontinued, this day would never come!

    Also DeadSkullz, I have a question. If i wanted to fix this situation for personal use to use the cheat codes, how would I go about it? Or would it be better to wait for the team to release a fixed dump one?
     
  3. DeadSkullzJr

    DeadSkullzJr Developer

    pip Developer
    7
    Sep 28, 2017
    United States
    I would wait until they update.
     
  4. PhilippeAlaurent

    PhilippeAlaurent Member

    Newcomer
    1
    Jan 15, 2012
    [ArtemaTranslations]EndlessFrontierExceed__21873. Got another one. This one's the first magatama you gotta interact with when you enter the Fujisakura in chapter 15 or so.
    [ArtemaTranslations]EndlessFrontierExceed__23438.
    Second Magatama a little further in.
     
    Last edited by PhilippeAlaurent, Oct 17, 2019
    Warlordsander and madmazda86 like this.
  5. PhilippeAlaurent

    PhilippeAlaurent Member

    Newcomer
    1
    Jan 15, 2012
    [ArtemaTranslations]EndlessFrontierExceed__10353. Untranslated save spot, it's the one right after the first boss in the last chapter of the story. (Bar NG+) Here's a shot of the location: [ArtemaTranslations]EndlessFrontierExceed__10539.
     
    madmazda86 likes this.
  6. PhilippeAlaurent

    PhilippeAlaurent Member

    Newcomer
    1
    Jan 15, 2012
    Ok, first playthrough completed. Some of the credits were left untranslated. I'm not gonna post them all, but if you care, you might wanna take a look at it. =/ [ArtemaTranslations]EndlessFrontierExceed__25346. [ArtemaTranslations]EndlessFrontierExceed__25460. [ArtemaTranslations]EndlessFrontierExceed__25535. [ArtemaTranslations]EndlessFrontierExceed__25558. [ArtemaTranslations]EndlessFrontierExceed__25584. [ArtemaTranslations]EndlessFrontierExceed__25604. [ArtemaTranslations]EndlessFrontierExceed__25626.

    Here's another little odd thing: [ArtemaTranslations]EndlessFrontierExceed__26511. As you can see, the command's name got cut. :x

    Other than that, everything seems to be in perfect working order so far. I'll let you know when I've completed the Dragon tower. =p
     
    Last edited by PhilippeAlaurent, Oct 17, 2019
    madmazda86 and Warlordsander like this.
  7. Raidou

    Raidou Member

    Newcomer
    5
    Aug 25, 2016
    Netherlands
    Japanese location at savepoint in Megi Castle. This is just after you defeat the Nacht and talk to Shuten (first and second image).

    I think "a" should be placed between "basically" and "transformation" (third image).

    So, I don't know whether you guys went for a British English translation or an American English translation, but I figured you'd like me to bring this to your attention. "Lie of the land" (British) VS "Lay of the land" (American) (fourth image) and "marvellous" (British) VS "marvelous" (American) (fifth image).

    I believe this is the first time someone refers to Alady's home as the Shura kingdom. Usually they refer to it as the Wave kingdom. I wanted to let you know just in case it was a mistake (sixth image).

    I feel like "I had no idea" would roll better off the tongue (seventh image).

    I'm not entirely sure about this, but I think "King-size" should be hyphenated (eighth image).
     

    Attached Files:

    madmazda86 likes this.
  8. Warlordsander

    Warlordsander Member

    Newcomer
    2
    Dec 16, 2013
    United States
    Untranslated locations
     

    Attached Files:

  9. madmazda86
    OP

    madmazda86 Member

    Newcomer
    2
    Nov 17, 2017
    United Kingdom
    Ngl, our team had a go, where certain major staff overlapped with the first game, but we'd rather leave them in Japanese than mangle them! We mostly just translated the job titles.
     
  10. PhilippeAlaurent

    PhilippeAlaurent Member

    Newcomer
    1
    Jan 15, 2012
    [ArtemaTranslations]EndlessFrontierExceed__15927. [ArtemaTranslations]EndlessFrontierExceed__15940. Found this one while replaying, in Dulces Tomb. It's after the fight with Koma. Haven't seen it posted before so there you go.
     
    Last edited by PhilippeAlaurent, Oct 18, 2019
    madmazda86 likes this.
  11. PhilippeAlaurent

    PhilippeAlaurent Member

    Newcomer
    1
    Jan 15, 2012
    [ArtemaTranslations]EndlessFrontierExceed__2657. Very small nitpick here, but I previously heard that the joke, which you kinda lost in the translation, was "So, about the reason why I came." (This is meant to be because he's got two sexy babes on each side… It's meant as a pervy joke :P ) or somesuch. I feel like the meaning got somewhat lost, but I'm no expert in reading Japanese kanji, so. =/
     
    madmazda86 likes this.
  12. PhilippeAlaurent

    PhilippeAlaurent Member

    Newcomer
    1
    Jan 15, 2012
    Got another one! [ArtemaTranslations]EndlessFrontierExceed__27543. Elevator that leads to the main deck of the Schlafen Celeste. ^.-
     
    madmazda86 likes this.
  13. Raidou

    Raidou Member

    Newcomer
    5
    Aug 25, 2016
    Netherlands
    Added a screenshot for this (first image).

    "Marvellous", British English (second image).

    I think you can leave "have" in "we've" out of the sentence (third image).

    Now this I was having trouble with. "Jaunt" already implies it being a short journey, so wouldn't the word "quick" be technically redundant here? (Fourth image)

    EDIT: The text gets cut off here (Wilkurkind) (fifth image)
     

    Attached Files:

    Last edited by Raidou, Oct 19, 2019
    madmazda86 likes this.
  14. PhilippeAlaurent

    PhilippeAlaurent Member

    Newcomer
    1
    Jan 15, 2012
    [ArtemaTranslations]EndlessFrontierExceed__15576. I mentioned this one a while back, but I managed to take a snapshot this time! :)
     
    madmazda86 likes this.
  15. madmazda86
    OP

    madmazda86 Member

    Newcomer
    2
    Nov 17, 2017
    United Kingdom
    Thanks, folks! As always, your diligent screen-shotting is appreciated ^_^
     
  16. Raidou

    Raidou Member

    Newcomer
    5
    Aug 25, 2016
    Netherlands
    I feel like "above there" is more fitting than "above here" since they're not at that location anymore (they're in the body of the dead Einst, not Wilkurkind) (first image).

    "really not keen" vs "not really keen" I feel like the second one rolls of the tongue a bit better (second image).

    I think "at" should be between "going" and "it" (third image).

    I think it's supposed to be "led to believe" (fourth image).

    "persons' powers" vs "people's powers" Persons' sounds a bit archaic, but if she talks in an archaic way in the Japanese version, then you can just ignore my suggestion (fifth image).

    Not completely sure about this one, but isn't it supposed to be "there are" instead of "there's" in this sentence? (sixth image)
     

    Attached Files:

    madmazda86 likes this.
  17. OtameganeVent

    OtameganeVent Newbie

    Newcomer
    1
    Oct 20, 2019
    Brazil
    Hello there! First things first, thank you very much for the work you guys have done here, i've wanted to play this for so many years and now i finally have the chance to do so, thanks a lot!
    Now, for what i have to say, i'm trying to play it using No$GBA with Zoomer, everything seems to run just fine with no problems but as soon as i try to save at any Save Point (be either on Dungeons or the actual Menu), the game would just go and freeze, music still plays but game just wont budge anymore.
    I dont know if people these days still work with No$Gba or even use it to play, my PC isnt that good and as such i cant run Desmume very well, while No$Gba run just fine.
    If you guys dont plan on testing it on No$Gba (As it looks like it works just fine with Desmume and Drastic as you stated) i understand, i just really want to play and cant update my PC to run Desmume well since i dont have the money.
    I made an account just to thank you guys for the fine work done with this game, i cant thank you guys enough.
     
  18. madmazda86
    OP

    madmazda86 Member

    Newcomer
    2
    Nov 17, 2017
    United Kingdom
    My apologies, we have tested the translation with DeSMuMe and Drastic only. There are no plans for increasing compatibility at this time. However, have you applied the antipiracy fix linked in the main release thread? This may help if it's an AP issue but no guarantees.

    — Posts automatically merged - Please don't double post! —

    Yes she does speak in archaic Japanese. So does Suzuka but we localised hers more heavily in keeping with the first game.
     
    OtameganeVent and Raidou like this.
  19. HippyJ3

    HippyJ3 Newbie

    Newcomer
    1
    Oct 20, 2019
    Philippines
    Don't worry, this game works fine even on No$gba 2.6a with zoomer, finished this game with the patch applied using that No$gba version, if you need proof I'll post my screenshot later.
     
  20. RedoLane

    RedoLane GBAtemp Maniac

    Member
    9
    Sep 16, 2016
    Israel
    Sorry if it isn't relevant to the translation itself, but i thought it's important to discuss it since now stuff in the game are understandable. those are questions for everyone btw:
    1. How difficult the game is compared to the first game?
    2. What's your preferable party formation?
    3. Are there certain bosses that force certain party members in front line, like in the first game? If yes, can you swap them with back line members in-battle?
    4. Are there any secret bosses/dungeons in the game? The first game had one secret boss.
     
Quick Reply
Draft saved Draft deleted
Loading...