ROM Hack Ragnarok online DS translation project

Status
Not open for further replies.

Anubis

Well-Known Member
Member
Joined
Dec 5, 2005
Messages
455
Trophies
1
XP
726
Country
Portugal
Martiin said:
just4 said:
Created an account just to say thanks to everyone working on the project. Will check back every week or so, keep it up!

you created an account, just for the sole purpose of this translation project?
i don't think you join GBAtemp for that.
dry.gif

I joined GBATemp for the bitches.
 

Mac2492

Well-Known Member
Member
Joined
Mar 21, 2003
Messages
393
Trophies
0
Age
31
Website
Visit site
XP
351
Country
United States
DarthNemesis said:
Rigle93 said:
Noitora, you can use too this web:
http://www.romaji.org/

It's a kanji/hiragana/katakana to romaji translator.
You should really just take the time to learn the kana. It only took me a couple of days using Slime Forest Adventure.
Wow, I'll have to try that game out later. It looks really neat!
(Thanks for the site, Darth.)

On a related note, I decided to go and learn kana the other day (the recent influx of amazing Japanese games [Dissidia, PS0, TotW RM 2, etc.], and a general desire to learn Japanese prompted me to do so). I'll post the sites that I used, since they may be useful to some people.
Real Kana - This is the site that I used to learn kana. I went through one row at a time, then did a comprehensive review after memorizing a few rows. I recommend keeping the charts handy (right beside your browser window, if possible) so that you can reference them if necessary. Alternatively, you can mouse-over characters you don't recognize.
Hiragana and Katakana Practice - This site is great for practicing. The characters are nice and big.
Katakana Review and Hiragana Review - Also good for practicing.

A few things to note... (In no particular order)
1) To properly understand wasei-eigo, you should learn basic Japanese pronunciation. English words are being reproduced phonetically, so proper pronunciation is important. (More Information, More Information)
Example: "???" (skill) is romanized as "sukiru". The first "u" has very little emphasis, so the pronunciation of the word is closer to "ski-rue". That's definitely easier to identify than "sue-key-rue" (Note). It's even easier if you know that r's are pronounced differently in Japanese than they are in English. In Japanese, they are pronounced like a soft "d", or half way between an "r" and an "l". It's pretty hard to explain. Just imagine a Japanese person trying to pronounce an "L" sound.
2) A small "?" (katakana) or "?" (hiragana) is used to represent double consonants. (More Information)
Example: ??? = appu, ??? = atta
3) In katakana, vowels are elongated by placing "?" after them.
Example: ?? = aa, ?? = uu
4) Characters such as "?" (shi) and "?" (tsu) can be difficult to tell apart, especially when written in small fonts. Try to remember that the little dash marks for "shi" are nearly horizontal, while the little dash marks for "tsu" are nearly vertical. The same applies to "?" (n) and "?" (so).
5) This also has to do with pronunciation, but I think it's important to point out. Japanese words are pronounced syllabically. There are no diphthongs in Japanese.
Example: "koi" is pronounced "coh-ee", not "coy".
6) Practice, practice, practice! You may be able to recognize every character, but you don't want to take more than second or two to identify each one. Remember, you will be reading several characters in a row. You don't want to take a minute to read one word.


Practical Examples:
???????
shi-ru-ba-a-so-o-do
shirubaa soodo
silver sword

??????
pu-ro-je-ku-to
purojekuto
project

??????
fu-ra-s-sha-a
furashaa
flasher

?????????
i-n-kyu-ba-su-ka-a-do
inkyubasu kaado
incubus card

??????????
ba-fo-me-t-to-ju-ni-a
bafometto junia
Baphomet Junior
 

Ein-kun

Well-Known Member
Newcomer
Joined
Dec 20, 2008
Messages
91
Trophies
0
XP
53
Country
If he / she did make an English patch for RO, then why not put it up on DL sites? Or post on forums like these? Instead of asking the members for their email?

And oh...

QUOTE said:
The weapon's desc. were translated from Gbatemp Ragnarok Wiki, and has been tested, and there are no errors from what I can see for now.

So that must mean he's a member of GBAtemp (or the translation team)? Or just claiming to be one...
huh.gif
 

Ein-kun

Well-Known Member
Newcomer
Joined
Dec 20, 2008
Messages
91
Trophies
0
XP
53
Country
DarthNemesis said:
Ein-kun said:
So that must mean he's a member of GBAtemp (or the translation team)? Or just claiming to be one...
huh.gif
Anyone can see the wiki.

But not everyone can edit the files in the wiki.

But they can copy it... Yes...

*facepalm*
 

MissDjax

Active Member
Newcomer
Joined
Dec 16, 2008
Messages
25
Trophies
0
XP
30
Country
Gambia, The
grmbl...
I downloaded the patch of this guy at gameFAQs but most of the text is still in japanese for me.
Seems I am the only one with this problem? :wtf:
 

Malgamus

Active Member
Newcomer
Joined
Dec 17, 2008
Messages
25
Trophies
0
XP
48
Country
United States
The patch is probably outdated. Even the one on the project Wiki is. There are bugs to work out and more to translate before a patch is released. ~Vivid
 

twiztidsinz

Taiju Yamada Fan
Member
Joined
Dec 23, 2008
Messages
4,979
Trophies
0
Website
Visit site
XP
219
Country
United States
Just a heads up.... stealing our work is not a good way to motivate us into finishing the project.
I'm going to post over on GameFAQs, but you all could do a favor and inform people that using our work to release a patch is a VERY bad idea if they want to see the finished project any time soon.
 

hksmrchan

Well-Known Member
Member
Joined
Jul 15, 2008
Messages
245
Trophies
0
XP
87
Country
United States
Good work. I would help with some of the minor translations (etc hiragana) but I don't want to mess anything up/don't know how to edit.
If you want me to help translate some weak fry phrases I'll do it. But please continue, keep up the good work.

P.S. is that juda guy ripping your guys' transilations?
 

DarthNemesis

Well-Known Member
Member
Joined
Feb 19, 2008
Messages
1,210
Trophies
0
XP
260
Country
United States
hksmrchan said:
P.S. is that juda guy ripping your guys' transilations?Here's the first part of his post:
Judas5435I'm not calling this official because I know how much work gbatemp translation team is working on this ragnarok patch. So this way I don't want to steal all their credit. And I really appreciate their hard work.
I don't really see a problem with it... some people are willing to put up with instability for earlier access, and that's why everything was publicly viewable in the first place.
 

Dominator

the world end without you
Member
Joined
May 9, 2007
Messages
695
Trophies
0
Age
32
Location
Not on the earth
Website
www.ipodtutofast.com
XP
297
Country
France
if you want to test the translation no problem, it is unstable but you can test it
biggrin.gif


but i'll sugest some thing before.

Do not try do compile the script, theye are very unstable, just compile the menu (msg_menu, town_menu, town_menu sub ....) and the item and skill (item.ldb, skill.ldb and all other file item related) also take the msg_map, it is clean,
With these files you can have a 95 % stable translation and a lot of english
biggrin.gif
 

darksun45230

Well-Known Member
Newcomer
Joined
Jan 31, 2008
Messages
66
Trophies
0
Website
darksun45230.deviantart.com
XP
320
Country
United States
DarthNemesis said:
hksmrchan said:
P.S. is that juda guy ripping your guys' transilations?Here's the first part of his post:
Judas5435I'm not calling this official because I know how much work gbatemp translation team is working on this ragnarok patch. So this way I don't want to steal all their credit. And I really appreciate their hard work.
I don't really see a problem with it... some people are willing to put up with instability for earlier access, and that's why everything was publicly viewable in the first place.

Because he's sending the rom pre-patched.

It's a double-edged sword in my opinion. On the plus side, there are beta testers now. On the downside, the distributor is in charge of patching said rom, which means if he screws up or something is modified, the translators are liable for blame. It's totally unethical.
 

Noitora

::
OP
Member
Joined
Aug 9, 2007
Messages
3,760
Trophies
1
Age
31
Location
Athens
Website
www.noitora.eu.pn
XP
268
Country
Greece
It'd be nice if you only allowed members could see the content of the wiki, stealing the translators work without asking? that guy from gameafags is getting into my nerves.
 
Status
Not open for further replies.
General chit-chat
Help Users
    Skelletonike @ Skelletonike: 1H left, such a slow week.