[Project] The Great Ace Attorney (Dai Gyakuten Saiban) Fan Translation

Discussion in '3DS - ROM Hacking, Translations and Utilities' started by xz11, May 22, 2016.

  1. momin

    momin Advanced Member

    Newcomer
    70
    6
    Aug 31, 2008
    I'll keep an eye to the project, good luck!

    Tell me if you need help with graphics ;)
     
  2. BroBuzz

    BroBuzz Advanced Member

    Newcomer
    69
    33
    May 19, 2013
    United States
    This is dumb I don't see any good reason opting for a more literal translation rather than a proper localization. With Ace Attorney, a literal translation will be a lesser experience compared to a proper localization; pun names are going to fall completely flat to English readers, Japanese-centric jokes and dialog will make little sense, and it won't remain consistent with the rest of the series.
     
  3. Uwabami

    Uwabami GBAtemp Advanced Fan

    Member
    614
    582
    Feb 4, 2014
    Germany
    Well if you think it's dumb you're always free to fuck-off and do it yourself...
     
    DarthDub, nxwing, Droemel and 4 others like this.
  4. BroBuzz

    BroBuzz Advanced Member

    Newcomer
    69
    33
    May 19, 2013
    United States
    Good post, really contributed to this thread. You refuted my points spectacularly.
     
    Ammako likes this.
  5. Uwabami

    Uwabami GBAtemp Advanced Fan

    Member
    614
    582
    Feb 4, 2014
    Germany
    No, your arguments are actually pretty good, but the tone was rude - so I decided to answer in the same way. Anyway, they took a huge chunk of someone else's translation (with permission) so it's already decided.
     
    Last edited by Uwabami, May 31, 2016
    DarthDub likes this.
  6. xz11
    OP

    xz11 Member

    Newcomer
    41
    174
    Feb 18, 2016
    Canada
    We are considering doing a literal translation first, and perhaps once that is finished, if people are up to the task, we will localize it later.

    In other words, we're playing it safe. Some people complained with the AAI2 fan translation, saying that the original translation was botched and the localizers for that game had too much freedom. Whether or not that was true, it is up to each individual's interpretation.

    If anything, we are thinking of releasing sort of like T/L notes to go along with patch releases. No promises though. ^_^
     
  7. Uwabami

    Uwabami GBAtemp Advanced Fan

    Member
    614
    582
    Feb 4, 2014
    Germany
    I think that's a good approach, since you already have most of the game translated. How much is still missing, do you still need help translating it? Or are you covered with @kikuchiyo 's notes?
     
    DarthDub likes this.
  8. xz11
    OP

    xz11 Member

    Newcomer
    41
    174
    Feb 18, 2016
    Canada
    Minor side paths and a good half of case 5 is left, mostly.
     
  9. Uwabami

    Uwabami GBAtemp Advanced Fan

    Member
    614
    582
    Feb 4, 2014
    Germany
    So you're covered?
     
    DarthDub likes this.
  10. LegendaryPlayerFer

    LegendaryPlayerFer Member

    Newcomer
    15
    6
    Feb 3, 2016
    Argentina
    Not everyone is from the US. An US localization would ruin it for me, as it does with almost 99% of every Japanese game. Let us not US people enjoy games as we desire for once, thanks.
     
  11. xz11
    OP

    xz11 Member

    Newcomer
    41
    174
    Feb 18, 2016
    Canada
    As for European players, as a team we have decided to use American spellings (Colour - Color, Rumour - Rumor).
    Hope this doesn't bug you guys too much. :P

    If it means anything, the American release of PLvAA had European spellings, so...
     
  12. GorrillaRIBS

    GorrillaRIBS Gigyas became tame

    Member
    127
    31
    Nov 15, 2015
    Canada
    Fourside
    Just a quick question - how will the patch be released? Will there be a layeredFS option for NTR users, a CIA patcher, or something else?
     
  13. xz11
    OP

    xz11 Member

    Newcomer
    41
    174
    Feb 18, 2016
    Canada
    We have no information regarding how the patch will be distributed. It will definitely be legal, though.
     
  14. SkittleDash

    SkittleDash Loading...

    Member
    881
    384
    Oct 21, 2015
    Skyloft
    I'm sure people can correct the spellings themselves if it bugs them. I don't really mind. English is english.
     
  15. Shinintendo

    Shinintendo GBAtemp Fan

    Member
    341
    18
    Sep 10, 2009
    Iceland
    Are you planning to release episodes one by one or only at the end?
    I quite liked AAI2 fan translation releasing episodes 1-2-3 as a "preview" of the quality of the translation.

    Thanks for the hard work :)
    I YT the first case and enjoyed the era the game take place in. it's so different and I see why it's so hard to translate it into English.
     
  16. xz11
    OP

    xz11 Member

    Newcomer
    41
    174
    Feb 18, 2016
    Canada
    Added a new frequently asked question to the OP.
     
  17. GorrillaRIBS

    GorrillaRIBS Gigyas became tame

    Member
    127
    31
    Nov 15, 2015
    Canada
    Fourside
    Legal's good to know. If it's not too much to ask, do you guys have a (broad) release date yet? (i.e. sometime this summer, holidays, etc.)
     
  18. xz11
    OP

    xz11 Member

    Newcomer
    41
    174
    Feb 18, 2016
    Canada
    Check the OP. It will be updated once we have a release date. We don't have one at this moment.
     
  19. GorrillaRIBS

    GorrillaRIBS Gigyas became tame

    Member
    127
    31
    Nov 15, 2015
    Canada
    Fourside
    Awesome, keep up the good work!
     
  20. BroBuzz

    BroBuzz Advanced Member

    Newcomer
    69
    33
    May 19, 2013
    United States
    You seem to have a misunderstanding in regards literal translations versus localizations. It's not a purely black and white thing, it's more like a scale. For example, the Persona games definitely lean more towards the literal-side of that scale, they use honorifics and keep a lot of Japanese-centric aspects because they expect their English audience (i.e. weebs) to be more familiar with Japanese culture than the average person. On the flip side, Ace Attorney has always sided heavily on the localization side of that scale and that has remained consistent throughout the entire series.

    I recommend you read this blog post by the current localization director for Ace Attorney, sheds some light on the thought process that goes into localization and how much they actually change with the games
    http://www.capcom-unity.com/zeroobjections/blog/2014/11/21/localization-and-ace-attorney

    Who complained about the AAI2 fan translation? All I've ever seen was near universal praise from everybody, claiming that it was up-to-par, if not better, than an official Capcom translation.


    There's no such things as "US localizations", you have no idea what you're talking about. A localization is a localization, there's no such thing as country specific localizations when you're dealing with one language (outside of stuff like British/American spellings of words, which is an incredibly minor issue). All Ace Attorney games have had English language localizations, so long as you have a decent grasp of the English language (which you seem to have) you'll be getting the exact same experience regardless of your country.
     
    Last edited by BroBuzz, Jun 1, 2016
    Ammako and Dasanko like this.