Separate names with a comma.
Discussion in '3DS - ROM Hacking, Translations and Utilities' started by xz11, May 22, 2016.
I'll keep an eye to the project, good luck!
Tell me if you need help with graphics
This is dumb I don't see any good reason opting for a more literal translation rather than a proper localization. With Ace Attorney, a literal translation will be a lesser experience compared to a proper localization; pun names are going to fall completely flat to English readers, Japanese-centric jokes and dialog will make little sense, and it won't remain consistent with the rest of the series.
Well if you think it's dumb you're always free to fuck-off and do it yourself...
Good post, really contributed to this thread. You refuted my points spectacularly.
No, your arguments are actually pretty good, but the tone was rude - so I decided to answer in the same way. Anyway, they took a huge chunk of someone else's translation (with permission) so it's already decided.
We are considering doing a literal translation first, and perhaps once that is finished, if people are up to the task, we will localize it later.
In other words, we're playing it safe. Some people complained with the AAI2 fan translation, saying that the original translation was botched and the localizers for that game had too much freedom. Whether or not that was true, it is up to each individual's interpretation.
If anything, we are thinking of releasing sort of like T/L notes to go along with patch releases. No promises though.
I think that's a good approach, since you already have most of the game translated. How much is still missing, do you still need help translating it? Or are you covered with @kikuchiyo 's notes?
Minor side paths and a good half of case 5 is left, mostly.
So you're covered?
Not everyone is from the US. An US localization would ruin it for me, as it does with almost 99% of every Japanese game. Let us not US people enjoy games as we desire for once, thanks.
As for European players, as a team we have decided to use American spellings (Colour - Color, Rumour - Rumor).
Hope this doesn't bug you guys too much.
If it means anything, the American release of PLvAA had European spellings, so...
Just a quick question - how will the patch be released? Will there be a layeredFS option for NTR users, a CIA patcher, or something else?
We have no information regarding how the patch will be distributed. It will definitely be legal, though.
I'm sure people can correct the spellings themselves if it bugs them. I don't really mind. English is english.
Are you planning to release episodes one by one or only at the end?
I quite liked AAI2 fan translation releasing episodes 1-2-3 as a "preview" of the quality of the translation.
Thanks for the hard work
I YT the first case and enjoyed the era the game take place in. it's so different and I see why it's so hard to translate it into English.
Added a new frequently asked question to the OP.
Legal's good to know. If it's not too much to ask, do you guys have a (broad) release date yet? (i.e. sometime this summer, holidays, etc.)
Check the OP. It will be updated once we have a release date. We don't have one at this moment.
Awesome, keep up the good work!
You seem to have a misunderstanding in regards literal translations versus localizations. It's not a purely black and white thing, it's more like a scale. For example, the Persona games definitely lean more towards the literal-side of that scale, they use honorifics and keep a lot of Japanese-centric aspects because they expect their English audience (i.e. weebs) to be more familiar with Japanese culture than the average person. On the flip side, Ace Attorney has always sided heavily on the localization side of that scale and that has remained consistent throughout the entire series.
I recommend you read this blog post by the current localization director for Ace Attorney, sheds some light on the thought process that goes into localization and how much they actually change with the games
Who complained about the AAI2 fan translation? All I've ever seen was near universal praise from everybody, claiming that it was up-to-par, if not better, than an official Capcom translation.
There's no such things as "US localizations", you have no idea what you're talking about. A localization is a localization, there's no such thing as country specific localizations when you're dealing with one language (outside of stuff like British/American spellings of words, which is an incredibly minor issue). All Ace Attorney games have had English language localizations, so long as you have a decent grasp of the English language (which you seem to have) you'll be getting the exact same experience regardless of your country.