This has been addressed in detail before in this thread, but the gist of it is:Without any intention of disrespect, then I must ask, what part of your script does include localization?
I get the rationale of keeping the names intact because half are english and the setting becomes London after a while, but to what extent is this a localization, then?
Translation of longer texts at some point always ends up as a Localization, as puns, proverbs or certain pop-cultural references would not be understood by an audience outside the country of origin.
Your flag suggests your first language is probably not English, so you should be able to think of a few examples that you'd have trouble translating to English verbatim, right? It's even worse with Japanese.
Having several years of experience doing many different forms from scientific translations (super exact, MANY footnotes) to (for fun) a complete re-location of the story, I can tell you there is no clear line between a perfect 1:1 translation (which people would hate, believe me - you'd have to read tons of translation notes) and a complete re-location. There's only shades of grey.
We decided that relocation and white-washing would not work with this game and we have discussed this at length and gave good reasons for that. It's a case-by-case decision of what we believe will be understood by everyone and what we have to change to make it work. There are certain aspects of this game for which we're still undecided on how to handle them, as we are commited to do the source material justice (pun intended) but still want people to enjoy a fluent, natural sounding dialogue.
I'm sure you will enjoy the result of our hard work, you saw a "demo" with rough translations that we haven't finalized yet already.
Last edited by Uwabami,
