Separate names with a comma.
Discussion in '3DS - ROM Hacking, Translations and Utilities' started by xz11, May 22, 2016.
They are sort of like dev notes in an interactive fashion. Not too high in our priorities.
Looking forward to this. I hope you plan to release a version as soon as a case is translated. That would keep us occupied while the others are being translated.
A case-by-case release would be nice.
Yes, I want this too, I actually played the first case thanks to a translation on youtube, playing and watching the translation at the same time:
There's another translation on youtube, but it hasn't the answers of the botton screen translated and I liked a lot more this one, the only bad thing are the "translated names".
I asked about this before, but... If someone makes a reference of something that has another name in localization (like a site or something easy to "localize") is the team about to put it?
Because there's a few references on the first case for example and I would apreciate they, for example localizate the name of Ryunosuke Naruhoodo to Ryunosuke Wright isn't necesary.
We will not localize references to places, people, or things that have appeared earlier in the series. For example, Payne will stay as Auchi. The pun is still funny.
Will you keep the Naruhodo name or turn it into 'Wright' ?
(because naruhodo sux, except that this time it's not phoenix si IMO it's acceptable to keep it)
You have my support. I hope the characters still end up having their unique personalities tho
We will definitely keep the personality and tone of the original game intact.
Also, we're staying with Naruhodou. We figure it is kind of jarring to call him Wright with the setting and atmosphere of this game.
Nice new thread Since you're still looking for help and if it wouldn't be too much of a hassle. I'd be happy to come back on!
Sure! That goes for anyone else that posted in this thread who wants to help. Simply email us at email@example.com and we will get to you.
How is the coding part of the project looking? did you manage to sort that out?
We are in need of coders to help us program new tools to work with the game. If you know people, send them our way.
Well, coder is a very broad field. I think you should clarify what exactly you need. And on the translation: are covered there? I heard you took it from a video..?
Have you contacted people who worked on the second Investigations game? Some people at Court Records might be willing to help
I have a question, will the VA for Naruhodou be in Japanese or English? ( Eg Objection, Hold it, etc.)
Oh good question. Do you record new sounds for the Hold it, Objection and so on?
Good luck guys! Eagerly waiting for it to be completed!
Coder, as in someone who is fairly experienced in programming applications. Also yes, a lot of the translations are taken from these videos, with permission from the creator.
We've had them come and go. Court Records is rather dead as a community, most of them have moved on to other vast parts of the Internet, such as /r/aceattorney.
We have no plans at this time to change the voices.
You misunderstood me. What field in programming. There's people good with graphics or sound or data or hacking existing apps. Coders specialize in different areas. And I didn't accuse you of stealing, I was just wondering if it's possible to take a translation from a video and apply it to a game seamlessly. I have a degree in Japanese Studies and I know from experience that translating it can be a bitch (especially old Japanese).