I started playing the first Professor Layton game a couple of days ago and it has been quite funny. I'm playing the undub version so I decided to download all the NDS undub roms. I found the first and the second games but not the third one. I've searched everywhere but it's impossible to find an undub patch or already patched rom of this game. The only couple of links I found were already dead but, after seeing many posts of people saying how easy it is to undub roms, I tried myself. I've never modified a rom before (except applying patches) so this is all new for me.
Creating this patch is a puzzle
I grabbed an american (U) rom and then replaced the files in data\lt3\str\ by those in the japanese rom at \lt3\str\.
At first it seemed like everything worked perfectly but then I noticed some random english spoken phrases in the middle of the conversations. I opened the patched rom and the japanese rom and played both at the same time side by side using desmume and noticed that the english phrases in the patched rom exist because they simply aren't present in the japanese version. For example, while one character says one complete phrase in the japanese version, the same dialogue is split into two phrases in the english version (you see the first phrase and then have to click A to advance the dialogue and see the second one). My extremely limited japanese knowledge tells me that this happens because they didn't literally translate the dialogues and actually added some phrases in the western version.
After that, I decided to actually look at the files I was replacing and found out that there are different files with different names in both versions. The japanese version has more files in one folder but the english version has more files in another folder. I thought that adding the extra japanese files to the english version wouldn't do any difference since i'm sure the game wasn't codded to use files that weren't supposed to be there in the first place. On the other hand, the extra files in the english version are obviously related to the extra dialogue, so I decided to delete all of them and replace the others with the japanese ones like I did the first time. Now, there are no random english phrases in the middle of the dialogue but we end up with phrases where the character who is supposed to be speaking, isn't speaking.
The only way to prevent this is probably by editing the dialogues and removing the extra phrases of the western version.
BTW, the extra files I found and deleted were in data\lt3\str\evt\en. I think they were only related to dialogue but i'm not sure.
I don't want to play the whole game before finishing the other 2 so I can't test if there's any problem through the game. If someone has a better patch that works better than mine, please send it to me.
I made two patches, one with random english dialogue in the middle and the other one with the extra files deleted but, unfortunately, I can't post the links here because it contains copyrighted material.
Creating this patch is a puzzle
I grabbed an american (U) rom and then replaced the files in data\lt3\str\ by those in the japanese rom at \lt3\str\.
At first it seemed like everything worked perfectly but then I noticed some random english spoken phrases in the middle of the conversations. I opened the patched rom and the japanese rom and played both at the same time side by side using desmume and noticed that the english phrases in the patched rom exist because they simply aren't present in the japanese version. For example, while one character says one complete phrase in the japanese version, the same dialogue is split into two phrases in the english version (you see the first phrase and then have to click A to advance the dialogue and see the second one). My extremely limited japanese knowledge tells me that this happens because they didn't literally translate the dialogues and actually added some phrases in the western version.
After that, I decided to actually look at the files I was replacing and found out that there are different files with different names in both versions. The japanese version has more files in one folder but the english version has more files in another folder. I thought that adding the extra japanese files to the english version wouldn't do any difference since i'm sure the game wasn't codded to use files that weren't supposed to be there in the first place. On the other hand, the extra files in the english version are obviously related to the extra dialogue, so I decided to delete all of them and replace the others with the japanese ones like I did the first time. Now, there are no random english phrases in the middle of the dialogue but we end up with phrases where the character who is supposed to be speaking, isn't speaking.
The only way to prevent this is probably by editing the dialogues and removing the extra phrases of the western version.
BTW, the extra files I found and deleted were in data\lt3\str\evt\en. I think they were only related to dialogue but i'm not sure.
I don't want to play the whole game before finishing the other 2 so I can't test if there's any problem through the game. If someone has a better patch that works better than mine, please send it to me.
I made two patches, one with random english dialogue in the middle and the other one with the extra files deleted but, unfortunately, I can't post the links here because it contains copyrighted material.
Last edited by rodryguezzz,