Translation Ni no Kuni Translation [ENG]

GeBeCluck23

Well-Known Member
Newcomer
Joined
Sep 25, 2012
Messages
47
Trophies
0
XP
140
Country
United States
Gosh DANG it I wish I was better at Japanese! I've wanted this game to be translated since forever ago! I played through it quite a bit, and I understand Japanese enough to get through it, at the very least. But dang, after looking at those Google Docs...that's a lot of kanji. There's no WAY I could translate. Arrgh, that makes me mad! :angry:
 
  • Like
Reactions: kosterix

Senketsu

New Member
Newbie
Joined
Mar 12, 2015
Messages
1
Trophies
0
Age
39
XP
47
Country
I would love to be a translator :) I've only just started playing the game( Im up to the first boss), and have fallen for it.I'd like to finish the game once(transcribing the entire script as I go), then on the second playthrough get started. I'll post here every week or so until I finish the game to let you know im still playing.

Update:
No need to post everyweek since everyone can look at the google docs to see the progress.

In terms of Japanese proficiency, I would probably put myself around JLPT N2 level.
 

Nikhl

Active Member
Newcomer
Joined
Sep 7, 2014
Messages
36
Trophies
0
Age
25
Location
Tampa, Florida
XP
126
Country
United States
With the Spanish translation done, is it possible to do a translation through that? I know that a translation of a translation is a terrible thing to do, but would that be the quickest way for the game to be done?
 

Zkarts

Well-Known Member
OP
Newcomer
Joined
Aug 9, 2012
Messages
49
Trophies
0
XP
360
Country
Netherlands
With the Spanish translation done, is it possible to do a translation through that? I know that a translation of a translation is a terrible thing to do, but would that be the quickest way for the game to be done?

I wouldn't know whether it would be any faster as we have not been looking for Spanish to English translators and we will not, because indeed, you lose a lot of nuance translating from a translation (Google Translate knows that best :P) and we want to go for a quality translation.
We've been working closely with the spanish translation, specifically with pleonex and his great tools and I think we should see the Spanish translation as an example: It can be done. The tools are there, we just need people to translate the text.
 
  • Like
Reactions: pleonex

Nikhl

Active Member
Newcomer
Joined
Sep 7, 2014
Messages
36
Trophies
0
Age
25
Location
Tampa, Florida
XP
126
Country
United States
But there are so many people who can speak both Spanish/English, as opposed to Japanese/English. Wouldn't the option at least speed up progress?
 

Zkarts

Well-Known Member
OP
Newcomer
Joined
Aug 9, 2012
Messages
49
Trophies
0
XP
360
Country
Netherlands
But there are so many people who can speak both Spanish/English, as opposed to Japanese/English. Wouldn't the option at least speed up progress?

Again: possibly, I wouldn't know. But the goal is not to get some text in the boxes as soon as possible, but it's to get a good translation without losing the subtle nuances and touches that get lost in translation. The more translations you stack, the more bland the eventual result becomes.
 

ShadowNeko003

~Nyah~
Member
Joined
Jun 9, 2008
Messages
302
Trophies
0
XP
293
Country
United States
But there are so many people who can speak both Spanish/English, as opposed to Japanese/English. Wouldn't the option at least speed up progress?

Definitely agree with Zkarts. There are lot of things that will get lost in translations when you go Based Language--> Language 1 --> Language 2. In addition, some things will not translate well and will need something equivalent in that particular language you are trying to translate too. Case in point, "Hong Kong subs" (the illegal ones, not the official releases), the English makes half sense. I can say for the Chinese involve, since I don't speak/nor read Chinese. That's why all translator positions are always Base language --> Language you want the product in. Best to go through only 1 loop then 3 or 4 loops.

This is a good example of what happens. It's a Google Translate of Mulan's I'll Make a Man out of You, where the English is translated into different languages and then translated back to English. Not really the same as JPN->Spanish->Eng, but it's the same effect.

 
  • Like
Reactions: Anjiera and Zkarts

benjamin-klein

Member
Newcomer
Joined
Feb 25, 2012
Messages
13
Trophies
0
XP
91
Country
France
i don't agree i think like nikhl say there are so many people who can speak both Spanish/English, as opposed to Japanese/English
the option at least speed up progress what do you think do you prefer if you have the choice looking for capable Japanese-English translators.
and wait march 2016 to play the game ! or looking for someone
who speaks english spanish and getting this game translated for july 2015 ?
 

MeisterFenster

Well-Known Member
Member
Joined
Nov 18, 2014
Messages
168
Trophies
0
Age
28
XP
165
Country
Gambia, The
It is not about the speed. The goal of this project is to translate the game in way, that fits the game. That cant be done when you translate a translation, a lot of the charm/game specific jokes etc. could get lost.
If you want a fast translation you can always use google translate :P
 

sarkwalvein

There's hope for a Xenosaga port.
Member
Joined
Jun 29, 2007
Messages
8,506
Trophies
2
Age
41
Location
Niedersachsen
XP
11,222
Country
Germany
Definitely agree with Zkarts. There are lot of things that will get lost in translations when you go Based Language--> Language 1 --> Language 2. In addition, some things will not translate well and will need something equivalent in that particular language you are trying to translate too. Case in point, "Hong Kong subs" (the illegal ones, not the official releases), the English makes half sense. I can say for the Chinese involve, since I don't speak/nor read Chinese. That's why all translator positions are always Base language --> Language you want the product in. Best to go through only 1 loop then 3 or 4 loops.

This is a good example of what happens. It's a Google Translate of Mulan's I'll Make a Man out of You, where the English is translated into different languages and then translated back to English. Not really the same as JPN->Spanish->Eng, but it's the same effect.


Well, and that is why machine translation sucks.
Come on, with only a one way route of Google from English to Spanish the meaning is already fucked up to the point of ROFL.
Humans don't translate like that at all, it is not a valid comparison.
 

benjamin-klein

Member
Newcomer
Joined
Feb 25, 2012
Messages
13
Trophies
0
XP
91
Country
France
i think it's not grave ... that's a lot of the charm/game specific jokes etc. could get lost the most important thing that we get an english translation and not waiting to march 2016 to play this game ... so i think you've should be looking for someone who speaks spanish so the translation will be speed up ... and we won't be waiting a long time

the english patch will be realesed in april 2016 is what awaits you if you continue guys to looking for a japanese translator while a translation through the spanish version you don't have to wait april 2016
 

Zkarts

Well-Known Member
OP
Newcomer
Joined
Aug 9, 2012
Messages
49
Trophies
0
XP
360
Country
Netherlands
Once again, like I said: "the goal is not to get some text in the boxes as soon as possible, but it's to get a good translation without losing the subtle nuances and touches that get lost in translation."
And Sarkwalvein is right in that machine translation is different because it does not have the extra human check (although I coincidentally know that channel since it started with "Do You Want To Build An Ice Man Corporation" and have loved it ever since :D), but it does demonstate the issue.
This game, especially, has a lot of character and even for just the Spanish translation, sacrifices had to be made to make it work in that language. There's a reason why "Lost in translation" is a phrase. Layering yet another translation on top of that would not do the game justice and thus, that is not a route we want to take.
 

GHANMI

Well-Known Member
Member
Joined
Jun 10, 2012
Messages
969
Trophies
0
XP
914
Country
the english patch will be realesed in april 2016 is what awaits you if you continue guys to looking for a japanese translator while a translation through the spanish version you don't have to wait april 2016

Even if eternal damnation itself awaits us... Translation projects don't have deadlines, they're not paid AND them being finished depends on whether the text translators feel like taking from their free time to work on the huge dump of the text. And we're lacking on translators fluent in Japanese. That's just the way the world is.

Japanese is a language with vague sentences and untranslatable concepts (honorifics, politeness levels, no plurals...). Translating from it requires the translator to fill in the blanks with his own interpretation, and for some of this stuff there may or may not be cultural equivalents (affectionate forms for nouns in Spanish, non-existent direct equivalent in English for example).
Any translation from language A to language B is guaranteed almost always to lose something. In the case of Japanese (Chinese, Korean too), this loss will be much bigger. Even if the spanish translation found the exact cultural equivalent for this stuff, translating from it to English will kill that balance, and you end up with a very dry script that's false at many points with no way to check with the Japanese original (you need someone fluent in English for that, and this is just as time consuming as translating from scratch from Japanese to English, so why bother?).
 

benjamin-klein

Member
Newcomer
Joined
Feb 25, 2012
Messages
13
Trophies
0
XP
91
Country
France
Any translation from language A to language B is guaranteed almost always to lose something. In the case of Japanese (Chinese, Korean too), this loss will be much bigger. Even if the spanish translation found the exact cultural equivalent for this stuff, translating from it to English will kill that balance, and you end up with a very dry script that's false at many points with no way to check with the Japanese original that 's not grave the point is the game will be translated in english since there are a lot of people who speaks spanish

while there are a few people who speaks japanese​
 

Site & Scene News

Popular threads in this forum

Recent Content

General chit-chat
Help Users
  • No one is chatting at the moment.
    Xdqwerty @ Xdqwerty: good night