1. Sermeno14

    OP Sermeno14 Newbie
    Newcomer

    Joined:
    Aug 21, 2020
    Messages:
    6
    Country:
    United States
    Also known in English as Future Diary: the 13th Diary Owner.

    The first game translated will be Future Diary: the 13th Diary Owner
    The second game translated will be Future Diary: the 13th Diary Owner Re:Write
    The difference is Re:Write has the original voice actors (and some new content).

    Most are probably familiar with the popular anime series Mirai Nikki/Future Diary which this is based off of, however this is not canon. Since this is my favorite anime, I've decided to start a translation project on the game, as no one else has.

    Here is some rough translations I have done on the game:
    Diary Image Num1.png
    Diary Image Num2.png

    The goals of this project:
    Translate all images, objects, and text in both games. See this document for a better outline.

    Currently the text is not able to be translated until res.ptd is completely deobfuscated. Anybody who would like to work on deobfuscating the files, DM me.

    However, I've been working on this since March of this year. The main problem is the dialogue is difficult to modify in the game's files.


    Edit 1: Fixing grammatical errors.
    Edit 2: Outlining the details of this TL project.
    Edit 3: Finished outlining the details.
     
    Last edited by Sermeno14, Nov 2, 2020
    Kazuto_Zed, Momo333 and Malckyor like this.
  2. TigerTiger

    TigerTiger Member
    Newcomer

    Joined:
    Aug 23, 2020
    Messages:
    17
    Country:
    United Kingdom
    Omg!!! This is so cool. Thank you for starting a project :wub:

    (Btw, are the 'g's in your second screenshot supposed to be 9's?) I know nothing about PSP hacking unfortunately :cry: I think it would be good if it could be made so the words don't get cut across (like I tur>>n on the, if you get what I mean?)

    I hope you are able to find some extra help with it soon!
     
    Kazuto_Zed likes this.
  3. Sermeno14

    OP Sermeno14 Newbie
    Newcomer

    Joined:
    Aug 21, 2020
    Messages:
    6
    Country:
    United States

    Thanks! But no, the g’s in the screenshot are not supposed to be 9’s, they look like that because of the wacky font. The words getting cut across are just a result of a way the game renders the text in the phones (some stupid thing w/ hex). I’ll try to fix it, once I access the dialog.

    And some “monthly” update of sorts (more of a list of all progress I have made in the past couple of months, and I’m just dumping this info here):

    After searching through the EBOOT file, the only text easily accessible is the diaries and parts of the menus.
    So, I’ve tried searching for the dialogue. Most likely the dialog is contained within a conglomerate file called “res.ptd”. The dialog is compressed inside of two compression algorithms. The file header is YKLZ, so the first compression algorithm is LZSS compression whereas the second compression algorithm is most likely Yang-Kieffer compression according to a guy who tried translating a game by the same company (if you are curious look up dual love translation). However, cracking Yang-Kieffer compression is super difficult considering the lack of papers on the subject, and the level of mathematics that goes into it.
    I’m currently trying to use PPSSPP’s disassembler to take the code that decompresses the text, and find a way to use that outside of the game. I’ll let everybody know what happens regarding the dialog.

    Side Note: there are tons of other things in this file. GIM/MIG files (image files), sound files, & calls to objects. In addition, it isn't just one guy's guess I'm going off of for the YK compression algorithm, in the EBOOT file there is mention of a file labeled "ykFile". Most likely being a decompression algorithm.
     
    Last edited by Sermeno14, Sep 2, 2020
    Malckyor and TigerTiger like this.
  4. Sermeno14

    OP Sermeno14 Newbie
    Newcomer

    Joined:
    Aug 21, 2020
    Messages:
    6
    Country:
    United States
    Ok, monthly update time. There's good news and bad news.

    Good News:
    I've found the obfuscation algorithm!

    Bad News:
    I have to convert the code into C which is taking quite some time. I've got prototypes for the code, but I'm getting a lot of errors. Should be 1 - 10 days before I have the code up and running so it works on any file.

    Once I get this algorithm working in C, I'll show some pictures of the game's dialogue (roughly) translated.
     
    TigerTiger likes this.
  5. DragonSoulX

    DragonSoulX Newbie
    Newcomer

    Joined:
    Oct 6, 2020
    Messages:
    5
    Country:
    United States
    I love Future Diary, I never played the visual novel game since I can't read Japanese and I sorta don't want to explode my brain trying to learn lol. I wish you luck, and from one coder to another, feel free to ask me for some help!
     
  6. Sermeno14

    OP Sermeno14 Newbie
    Newcomer

    Joined:
    Aug 21, 2020
    Messages:
    6
    Country:
    United States
    I appreciate the help, and I'll take any I can get. What coding languages do you know?
     
  7. Sermeno14

    OP Sermeno14 Newbie
    Newcomer

    Joined:
    Aug 21, 2020
    Messages:
    6
    Country:
    United States
    I expected this to work, but turns out there a couple of problems which I'll outline below.
    1. Whoever coded this game didn't want anybody messing with certain files. The game contains a conglomerate file called res.ptd and if even one character is altered, the game will not build.
    2. Even if I could screw around with res.ptd, I still wouldn't be able to give an accurate translation due to character limits and the way their obfuscation algorithm works.

    There is a solution that will fix both of these problems. The downside, it'll take quite some time due to the sheer difficulty.
     
    Momo333 likes this.
  8. TigerTiger

    TigerTiger Member
    Newcomer

    Joined:
    Aug 23, 2020
    Messages:
    17
    Country:
    United Kingdom
    It's been 8 years since the original games release right? Waiting more time is nothing :D

    Ganbatte! It sounds like a pain but thank you for sticking with it despite that. I look forward to your updates :toot:
     
  9. Sermeno14

    OP Sermeno14 Newbie
    Newcomer

    Joined:
    Aug 21, 2020
    Messages:
    6
    Country:
    United States
    Monthly update regarding October.

    I started writing some documentation to track my progress which should decrease the time it will take to translate this game.

    Additionally, there is probably only 3 - 6 deobfuscation algorithms. If we assume that this runs smoothly, I should be able to have the game translated by the end of December. There is only 4 things that could get in the way, 2 of which are easily fixable.

    Of the list of algorithms, I've found 3 (maybe 4). Converting ASM into C is a pain.

    Sorry about this, but the first game translated will be the one without voice actors. You'll have to wait longer for the game with voice actors.
     
    Momo333 and TigerTiger like this.
  10. Cris98XX

    Cris98XX Newbie
    Newcomer

    Joined:
    Jul 18, 2020
    Messages:
    2
    Country:
    Italy
    I discovered Mirai Nikki just recently, and I loved it. I'm not exactly a coder, but I wish you the best of luck (This/these game(s) seem very interesting)
     
Draft saved Draft deleted
Loading...

Hide similar threads Similar threads with keywords - Translation, Shoyuusha, English