Koisuru Purin! Translation - Pudding in Love!

Discussion in 'NDS - ROM Hacking and Translations' started by plasturion, Jul 4, 2017.

  1. plasturion
    OP

    plasturion GBAtemp Regular

    Member
    126
    139
    Aug 17, 2012
    Poland
    Tree
    Hi,
    Happy Happy Clover game absorbed much of my attention,
    I realized that characters from shoujo Ciao magazine is a must have.
    So other cute sweet characters appeared in this magazine were from Pudding in Love!
    This game is editable, not contain so much graphics, text, so why not to translate?!

    About what is this game?
    This is easy platformer with fun gameplay and good soundtrack, I just wanted to see it in english layout.
    Just for now I can share with you a title screen I've made lately.
    The goal is to translate all graphic, menu, maybe without text for cutscenes.

    titlescreen
    best titlescreen for DS ever. ;)
    It's almost done, I care about blinking hearts.
    I got an issue with blinking flower and heart. I think this pictures should be placed in center of coordinates in NCER file for transform resizing, so changing coordinates in NCER is not good. If i change the double sized picture will be few pixels far from normal one, and animation will look wired, so I bet assembly skills is needed If I want to keep these blinking blobs in correct place. But what if I'm wrong, If someone know how to fix this issue and want to, I'm ready to listen.

    It's gonna be a bumpy.
    -------
    Progress:
    - graphic 98%
    - menu text 100%
    - area and stage names 100%
    - hintboxes 1%
    - cutscenes 0%
    screenshots
    ...stage names udpated.
    I think there's no point to translate all the hintboxes. I just translate some first of them. They acutally give nothing, it's better to discover how to work things on your own.
    The same thing with cutscenes... seems boring, I bet someone else can translate it better than me, so I just leave it.

    With cutscenes is another issue. In this place formatting procedure require constant 6pixel wide font, and I have changed to mixed size already.
    So if someone will translate cutscenes later there's two ways:
    - simplest and safety: change back font to previous one(default) or modify current to constant size
    - find asm code of displaying text for cutscenes and change.

    -------
    Patch released
    Pudding in Love! v0.7a
     
    Last edited by plasturion, Jul 18, 2017
    RikuKH and InquisitionImplied like this.
  2. Sora de Eclaune

    Sora de Eclaune Baby squirrel, you's a sexy motherfucker.

    Member
    2,802
    625
    Feb 15, 2011
    United States
    123 Fake Street
    How cute! I might even want to play that sometime! How have I never heard of this?
     
    plasturion likes this.
  3. plasturion
    OP

    plasturion GBAtemp Regular

    Member
    126
    139
    Aug 17, 2012
    Poland
    Tree
    Rly? That's great, good to know that there's someone who wants to play it.
    Just for me that's extra motivation to release that patch soon.
     
  4. eduall

    eduall GBAtemp Regular

    Member
    257
    60
    May 29, 2014
    never heard of this! i'll wait for you path release :)
     
    plasturion likes this.
  5. plasturion
    OP

    plasturion GBAtemp Regular

    Member
    126
    139
    Aug 17, 2012
    Poland
    Tree
    First patch and final(I hope) is released!
    I tested and works fine for me. How about you guys?!
    If you find some bugs, please let me know.

    I found one, I missed translation of final dress, lol. Nooo!
    maybe I'll fix it later with some more hintboxes...
    I'm not sure is it so important or not.

    Here's some screentshots from early development of this game.
    https://www.famitsu.com/game/coming/1215360_1407.html
    looks sligthly different.
    Are that logs from pacland? Sonic had logs too.
     
    Last edited by plasturion, Jul 19, 2017