Separate names with a comma.
Discussion in 'PSP - Hacking & Homebrew' started by justfuit, May 13, 2014.
Okay... I need erase the previous message?
Well mostly for peace of mind, it is working so far though (knocks on wood). I appreciate if you could.
Good catch. I'll fix that typo. Thank you.
Thanks for clarifying. I just re-tested. Home menu is in English, but the screenshots are not. I thought they were, but I'll fix that.
For general information, the Japanese save text in the bottom-right will not be translated. The characters used are stored in an image and the UVs for the second character are too small to fit any English characters. There is no space in the image to move the UV around. Besides, that text only comes up when saving, and it's pretty obvious that it means Saving. In my opinion, it's not worth the effort to fix it.
CRC32: 2B3A5EB4 for 1.14
1.15 will come out soon and should fix the screenshots and typo.
Well, if you really want do a patch v1.15, I'll post anything that I find.
Avalon route, The Saint's Treasure Quest: Holy Sword - First Treasure. ANYWHO = ANYHOW
Thank you very much, its better than a official release!
Ok, let me show what I found: (AVALON ROUTE)
Humm... BACK = BODY, in my opinion
Ok ... I'm sure Elfes stole the cat ornament, hiding it in his back pocket.
Again the Stone Collector: SONTES = STONES.
It's all, for now. Thank you
New version 1.15 is now up. Original post has been updated.
I realized that in v1.14, I did not include the EBOOT patch, but I had it in my own files. So while I was seeing English Home menus, people who used the 1.14 patch did not. The 1.15 patch now includes the EBOOT patch, so Home and Screenshots should now use English menus.
"the clothes on his/her back" is an expression that is generally used to imply poverty, as poor people only used to own just their clothes. It was used in this case to suggest urgency, or to indicate that she was trying to give the impression that she was just a commoner (as to hide her identity).
The phrasing could be argued, but I was working with limited space for text.
It's suggested that Elfes intended on stealing it and stored it in his pocket before/during the event, believing that it would bring him good fortune. He decides that he doesn't need it after he discovers how much money he made after the contest. Perhaps the statue really did bring him the fortune that he was hoping for.
I found two instances of this typo: the first you already found, and this one. They should be fixed in 1.15.
I found an event with writing problems:
AVALON Route: FAUL HILL, Troubled Knight event, First Encounter: Magic Stones event.
"No, but something is bothering me..."
"TAKE this magic stone" or "LOOK this magic stone"? (I'm not sure. Maybe it's right.)
"It's a difficult job, but I feel that you can do it."
Everything in the same event.
Thank you for your attention.
Is this 100% complete now?
It's complete in the sense that all work from me is done. Not much testing was done for multiplayer mode, but I was not planning on "completing" that part of the game.
There are still apparently some typos and some wording that needs to be fixed, but I'm going to let it sit at 1.15 for some more time, then compile all the minor issues and fix them before I think the patch is completely done.
I'd say don't release a 1.16 for some typos.
If a ridiculous amount are reported maybe release a new version after some months cos if you are gonna be updating every time people find typos it's gonna be a pain.
Translators who take pride in their work tend to fix typos more often than not, but it also makes sense to wait to do them all at the same time.
Just a fix.
Pride OR obsessive–compulsive disorder.
You're right, someone who has to fix everything could have OCD, but when it comes to translations, it would be careless to apply the OCD label just because a translator releases a final typo patch after compiling a list of typo errors.
A big thanks to the people who've worked on the patch, and are still putting in the work to find typos and other things to make this a finalized, high quality translation!
Looking forward to the final-final patch~
Is there any hope that some clever modder might try to rearrange this game to be more focused on the Solo play or even Updating the Offline War to be more interesting and include more items and setups?
Since this was server based I imagine a private server is impossible. Its a shame it didnt even support local multiplayer. I feel like a decent romhack could take the assets that are already there and make an awesome and more complete experience though.
AS it is I am super thrilled to be able to enjoy the single player content as is. Are there any Cheats that prevent the Calender from expiring?
Ok, I finally finished the game, and this will probably be my last post. Remembering that my route of choice is AVALON.
The correct is not: "There AREN'T many craftsmen who can make something like this." ?
" Come on, let's open the door and revel THE treasure" (remove "IN")
"Say you know them" = "Said how if you knew them."
"You ARE the new guys that want to join the guild?
The correct order is: "You'll be caught, tried and hanged as thieves!"
"Why were you holding on the Saint's Treasure?" (removed "THE")
"sword's scabbard" or "scabbard"(without "sword") or "sheath" EX: He used a scabbard as splint.
"We were to arrive at the end of our hope." or "We were at the end of our hope."
"a knight come rushing on a horseback." or "a knight came rushing on a horse" (remove "BY")
"The enemy has recognized our strategy and are abandoning the bases to regroup!"
"If the enemy refocus the troops, we'll be in trouble"
Well... "trailing" sounds strange... I'm dumb and can not understand this phrase. It's not "sneaking"?
"planting the idea that Saint's descendents are sacrifices. (replace "THE" for "THAT")
Again... it's not better use "sneaking around" than "trailing behind"?
"scattered" (and not "scatted")
"As the flying shadows drew near"
"Why there is something like this in such a place...?"
"I think we should be genuinely happy" (remove "this")
"he's gatherind numerous demons"
"prolonged and difficult battles."
Well... that's it! Thank you very much for your hard work. I need say that it's a amazing work, and that I already saw your patch in many different countries. You must be proud!
I'd say unlikely. But, who knows.
There are CWCheats for this game, but I couldn't get any of them to work while I was testing
Thank you for going through and making notes. I haven't looked them all over, but there are some that I see that are intentional (done to add a bit of character to the text, rather than stating things bluntly).
Those cheat do work. There just doesn't seem to be one that can prevent soldiers being sent off to war.
If such a cheat exists (and can be toggled) it would be greatly appreciated if anyone found it!