With the words having so many meanings Densetsu does it make it hard to translate into English properly?TrolleyDave! Long time no talk!
It depends on the situation. When dealing with discrete "units" of Japanese letters (characters called kanji) that are isolated from one another, it can be difficult to come up with an appropriate translation in English. Here's an example:
The kanji ? (pronounced "ben") by itself means "exertion." The kanji ? (pronounced "ky?") by itself means "strong." But when you put them together to form ?? (benky?), it means "study." When I first learned the Japanese word for "study," I wasn't presented with the characters for ? (ben) and ? (ky?) separately and then told that together they mean "study." I was presented with the kanji combination ?? (benky?) as a pair and told that it means "study." It wasn't until much later that I actually learned the separate meanings of each character on their own. I acquired pretty much all of my vocabulary by learning the kanji
combinations and equating each combination to a single word in English, without giving too much thought as to what each individual kanji meant. Had I memorized "ben" and "ky?" on two separate occasions, and then later saw them put together for the first time, I would never figure that "benky?" means "study."
Now in the case of ??? (Nintendo), which is a company name, translation is difficult because it's not an actual word. So if you were to ask any native Japanese speaker what "Nintendo" means, chances are they would draw a blank. Even for a scholar who knows the meaning of every kanji, the best he could do would be to offer a loose translation of "Nintendo." Most real words in Japanese will have an English vocabulary equivalent, unlike the proper noun "Nintendo." To drive the point home (maybe even belabor it, forgive me if you feel this is the case), there's a biotech company in my area called Genentech, which manufactures pharmaceutical drugs. It consists of the words "gene" and "tech," but if a Japanese person asked me to translate "Genentech" into a Japanese word, I'd say that it can't be done. It's just a company name, and in Japanese it would simply be "Genentech" as well. Just as "Nintendo" is difficult to translate, so is "Genentech," but
you can read about their company and get an idea of what it means. In short, it's actually not as difficult to translate Japanese as most Westerners are led to believe.
QUOTE(.Radiant @ Dec 6 2009, 12:20 AM) i'd say japanese isn't as complicated as many think. this whole nintendo meaning business is just a name. its like trying to find the meaning behind each letter of your name or why words like absolute have the words abs or solute in them. a good example of this would probably be from persona 3 (been playing it recently), they give you a question about translating a word from japanese to english. the word is "hanashite" (could be wrong here, my japanese isn't that great). the word could be split into numerous meanings.
Hanashi ( talk, speak)
te(hand)
Hana (flower)
shite (hero)
Nashi (Pear)
Ha (leaf, edge a few other unrelated things)
Instead of splitting it up into smaller words, we know (or at least i think i know) that hanashite, used in the right context means something along the lines of "let go!".
another viewpoint on this is if someone were learning english. they could staring at a word like Hungary. we can split it up into 2 different words. Hun and Gary, and non english speaker could look at it and think.... does Hungary mean a guy named gary who is also a Hun? but instead they know hungary is a country.
hope my explanation has been somewhat accurate and helpful