First Mention of Nintendo in the USA = October 8th 1955

Discussion in 'General Off-Topic Chat' started by FestusArrestUs, Dec 5, 2009.

  1. FestusArrestUs

    FestusArrestUs Banned

    Dec 4, 2009
    United States
    From the 'Patent Notice' section of the NY Times, Oct 8, 1955

  2. Hatsu

    Hatsu Someone's been killing, eh?

    Oct 19, 2009
    __________________ Warn: 50%
    And why is this news?
  3. Brian117

    Brian117 GBAtemp Psycho!

    Oct 1, 2007
    United States
    Cleveland, OH
    Not that useful of information...

    But it's kind of cool seeing the first article on it.
  4. Kwartel

    Kwartel The fairest in all the land

    Apr 11, 2009
    WTF, Ninty is 122 years old [​IMG]
  5. Raika

    Raika uguu

    Sep 15, 2008
    Cool story bro.
  6. Gaisuto

    Gaisuto Lose 2 Levels.

    Former Staff
    Oct 27, 2002
    United States
    Palm Coast
    I moved this to Off-Topic.
    Not everything that appears on Kotaku is exactly news.
  7. BORTZ

    BORTZ Tired of being the good guy

    GBAtemp Patron
    BORTZ is a Patron of GBAtemp and is helping us stay independent!

    Our Patreon
    Dec 2, 2007
    United States
    Raika beat me to it.
  8. razorback78

    razorback78 GBAtemp Maniac

    Aug 3, 2009
    yeah...they've been there that long digging money from every household. [​IMG]
  9. Cermage

    Cermage GBAtemp Advanced Maniac

    Dec 2, 2007
    this. its like the time one of the writers posted an article about how he though ocarina's never existed until he was looking for Zelda merchandise on ebay.
  10. Densetsu

    Densetsu Pubic Ninja

    Former Staff
    Feb 2, 2008
    United States
    Wouldn't YOU like to know?
    The characters for "Nintendō" the article refers to are 任天堂. The meanings of each character are as follows:

    任 "nin"
    (n) obligation; duty; charge; responsibility; duty; term; entrust to; appoint

    天 "ten"
    (n) imperial; sky; heaven; svarga (heaven-like realm visited as a stage of death and rebirth); deva (divine being of Buddhism)

    堂 "dō"
    (n,n-suf,n-pref) temple; shrine; public chamber; hall; prefix to building meaning "magnificent"

    But yeah, this topic isn't newsworthy. Everyone in Japan knows that Nintendo has been around since the Meiji period. I'm surprised more people outside of Japan don't know that.
  11. Canonbeat234

    Canonbeat234 Redeemed Temper

    Sep 24, 2008
    I always wonder why the title screen 'Nintendo' appears on any game, you see a white screen with its logo or the sky with the same thing.
  12. TrolleyDave

    TrolleyDave Philosolosophising

    Former Staff
    Jan 1, 2007
    Wales, UK
    With the words having so many meanings Densetsu does it make it hard to translate into English properly?
  13. Cermage

    Cermage GBAtemp Advanced Maniac

    Dec 2, 2007
    i'd say japanese isn't as complicated as many think. this whole nintendo meaning business is just a name. its like trying to find the meaning behind each letter of your name or why words like absolute have the words abs or solute in them. a good example of this would probably be from persona 3 (been playing it recently), they give you a question about translating a word from japanese to english. the word is "hanashite" (could be wrong here, my japanese isn't that great). the word could be split into numerous meanings.
    Hanashi ( talk, speak)
    Hana (flower)
    shite (hero)
    Nashi (Pear)
    Ha (leaf, edge a few other unrelated things)

    Instead of splitting it up into smaller words, we know (or at least i think i know) that hanashite, used in the right context means something along the lines of "let go!".

    another viewpoint on this is if someone were learning english. they could staring at a word like Hungary. we can split it up into 2 different words. Hun and Gary, and non english speaker could look at it and think.... does Hungary mean a guy named gary who is also a Hun? but instead they know hungary is a country.

    hope my explanation has been somewhat accurate and helpful
  14. Densetsu

    Densetsu Pubic Ninja

    Former Staff
    Feb 2, 2008
    United States
    Wouldn't YOU like to know?
    I see the point you're making, and I think you're spot-on with your Hungary example. The only problem with using "absolute" and the Japanese word "hanashite" (speak) as parallel examples is that while "absolute" can be broken up into smaller words (ab, abs, so, solute, lute), you can't do the same with "hanashite" when it's written in kanji, as it usually is. It's written as ???, and in this case the kanji ? is pronounced "hana," the second character ? is pronounced "shi," and the third character ? is pronounced "te" (since you obviously have some knowledge in Japanese, I'm sure you know this, but I'm just saying it for anyone else reading this who might need a little extra explanation). There is no way to split up ? (hana) into "ha" and "na" because it's already a single "unit," or character. For that same reason, you can't get "nashi" (pear) from "hanashite." And each word in the list you provided has its own distinct kanji that all look different from each other:

    hanashi (speak) - ??
    te (hand) - ?
    hana (flower) - ?
    shite (hero) - ??
    nashi (pear) - ? (but commonly written as ??)
    ha (leaf) - ?

    And several others:
    na (name) - ?
    shi (four) - ?
    shi (city) - ?
    shi (poem) - ?
    shi (death) - ?

    The word "absolute" is composed of 8 units (letters), each of which mean nothing on their own, so you can break the word up arbitrarily wherever you want. However, you can't say that ??? (hana-shi-te) contains ? (hana, flower), ? (ha, leaf) or ? (na, name). Of course, if you were to write "hanashite" in hiragana as ????, then you could break it up into ?, ??, ???, ?, ??, ?, ??, ?, etc. But my point is that when translating typical written Japanese, it's going to be mostly in kanji, not hiragana.

    The importance of learning kanji becomes apparent in the example above where "shi" can mean many things (and I didn't even list them all). As counter-intuitive as it may seem particularly to a beginning learner of the Japanese language, it's easier to read (and therefore translate) Japanese text when it's written in kanji rather than translating a page of pure hiragana. That being said, I'd have to return to TrolleyDave's original question and expand on my answer by saying that it's much easier to translate Japanese when it's written in kanji as opposed to hiragana because kanji actually have meaning whereas hiragana are purely phonetic sounds with no meaning.

    It's clear to me that there's a very strong interest in the Japanese language among many of the 'tempers on this forum, which isn't surprising since the world of gaming is inextricably linked to Japanese. If I have time, I just may start a GBAtemp blog devoted to Japanese language discussion in the future.

    Anyway, this reply turned out to be far longer than I had intended it to be, so I'll stop spouting hot air and refrain from hijacking this thread any further than I already have. Um, Nintendo, 1955, yeah! [​IMG]