Separate names with a comma.
Discussion in 'General Off-Topic Chat' started by FestusArrestUs, Dec 5, 2009.
From the 'Patent Notice' section of the NY Times, Oct 8, 1955
And why is this news?
Not that useful of information...
But it's kind of cool seeing the first article on it.
WTF, Ninty is 122 years old
Cool story bro.
I moved this to Off-Topic.
Not everything that appears on Kotaku is exactly news.
Raika beat me to it.
yeah...they've been there that long digging money from every household.
this. its like the time one of the writers posted an article about how he though ocarina's never existed until he was looking for Zelda merchandise on ebay.
The characters for "Nintendō" the article refers to are 任天堂. The meanings of each character are as follows:
(n) obligation; duty; charge; responsibility; duty; term; entrust to; appoint
(n) imperial; sky; heaven; svarga (heaven-like realm visited as a stage of death and rebirth); deva (divine being of Buddhism)
(n,n-suf,n-pref) temple; shrine; public chamber; hall; prefix to building meaning "magnificent"
But yeah, this topic isn't newsworthy. Everyone in Japan knows that Nintendo has been around since the Meiji period. I'm surprised more people outside of Japan don't know that.
I always wonder why the title screen 'Nintendo' appears on any game, you see a white screen with its logo or the sky with the same thing.
With the words having so many meanings Densetsu does it make it hard to translate into English properly?
i'd say japanese isn't as complicated as many think. this whole nintendo meaning business is just a name. its like trying to find the meaning behind each letter of your name or why words like absolute have the words abs or solute in them. a good example of this would probably be from persona 3 (been playing it recently), they give you a question about translating a word from japanese to english. the word is "hanashite" (could be wrong here, my japanese isn't that great). the word could be split into numerous meanings.
Hanashi ( talk, speak)
Ha (leaf, edge a few other unrelated things)
Instead of splitting it up into smaller words, we know (or at least i think i know) that hanashite, used in the right context means something along the lines of "let go!".
another viewpoint on this is if someone were learning english. they could staring at a word like Hungary. we can split it up into 2 different words. Hun and Gary, and non english speaker could look at it and think.... does Hungary mean a guy named gary who is also a Hun? but instead they know hungary is a country.
hope my explanation has been somewhat accurate and helpful
I see the point you're making, and I think you're spot-on with your Hungary example. The only problem with using "absolute" and the Japanese word "hanashite" (speak) as parallel examples is that while "absolute" can be broken up into smaller words (ab, abs, so, solute, lute), you can't do the same with "hanashite" when it's written in kanji, as it usually is. It's written as ???, and in this case the kanji ? is pronounced "hana," the second character ? is pronounced "shi," and the third character ? is pronounced "te" (since you obviously have some knowledge in Japanese, I'm sure you know this, but I'm just saying it for anyone else reading this who might need a little extra explanation). There is no way to split up ? (hana) into "ha" and "na" because it's already a single "unit," or character. For that same reason, you can't get "nashi" (pear) from "hanashite." And each word in the list you provided has its own distinct kanji that all look different from each other:
hanashi (speak) - ??
te (hand) - ?
hana (flower) - ?
shite (hero) - ??
nashi (pear) - ? (but commonly written as ??)
ha (leaf) - ?
And several others:
na (name) - ?
shi (four) - ?
shi (city) - ?
shi (poem) - ?
shi (death) - ?
The word "absolute" is composed of 8 units (letters), each of which mean nothing on their own, so you can break the word up arbitrarily wherever you want. However, you can't say that ??? (hana-shi-te) contains ? (hana, flower), ? (ha, leaf) or ? (na, name). Of course, if you were to write "hanashite" in hiragana as ????, then you could break it up into ?, ??, ???, ?, ??, ?, ??, ?, etc. But my point is that when translating typical written Japanese, it's going to be mostly in kanji, not hiragana.
The importance of learning kanji becomes apparent in the example above where "shi" can mean many things (and I didn't even list them all). As counter-intuitive as it may seem particularly to a beginning learner of the Japanese language, it's easier to read (and therefore translate) Japanese text when it's written in kanji rather than translating a page of pure hiragana. That being said, I'd have to return to TrolleyDave's original question and expand on my answer by saying that it's much easier to translate Japanese when it's written in kanji as opposed to hiragana because kanji actually have meaning whereas hiragana are purely phonetic sounds with no meaning.
It's clear to me that there's a very strong interest in the Japanese language among many of the 'tempers on this forum, which isn't surprising since the world of gaming is inextricably linked to Japanese. If I have time, I just may start a GBAtemp blog devoted to Japanese language discussion in the future.
Anyway, this reply turned out to be far longer than I had intended it to be, so I'll stop spouting hot air and refrain from hijacking this thread any further than I already have. Um, Nintendo, 1955, yeah!