Converting Dragon Quest 4 to Support English

Discussion in 'NDS - ROM Hacking and Translations' started by arthurl, Nov 21, 2007.

Nov 21, 2007
  1. arthurl
    OP

    Newcomer arthurl Newbie

    Joined:
    Nov 21, 2005
    Messages:
    7
    Country:
    Thailand
    Following My steps will let your guys having [​IMG]
    - English Menu, Command, Stat
    - English Item
    - English Spell
    - Some English Dialogue

    There are some other languages that you can do with this trick as well: It is de, es, fr and it.

    Just Extract a Dragon Quest 4 ROM with dslazy http://l33t.spod.org/ratx/DS/dslazy/dslazy.zip

    You will find the Structure like this
    - English Folder: Data\Data\MESS\en has 147 files
    - Japan Folder: Data\Data\MESS\ja has 207 files (They are not finish with the Translation yet)
    Then what you have to do is copy en\*.* to ja\ (or use other Language Folder)
    Pack NDS ROM back to .nds
    Enjoy Everyone !!!

    --- Support Square Enix as well, if you like their Software [​IMG] -----
     


  2. warbird

    Member warbird GBAtemp Regular

    Joined:
    May 25, 2007
    Messages:
    290
    Country:
    Japan
    I guess this more or less confirms an english release... good work
     
  3. dernettemann1983

    Member dernettemann1983 GBAtemp Regular

    Joined:
    Mar 7, 2006
    Messages:
    270
    Country:
    Germany
    great work, now we ne need an editor to translet the rest.
     
  4. fateastray

    Member fateastray GBAtemp Advanced Fan

    Joined:
    Nov 14, 2007
    Messages:
    659
    Country:
    Netherlands
    Wait! So this is practically a translated rom, except for the dialogue? And what about battles?
     
  5. deufeufeu

    Member deufeufeu GBAtemp Advanced Fan

    Joined:
    Nov 21, 2005
    Messages:
    880
    Country:
    Cote d'Ivoire
    I have to add that there is not only english, but french , italian, german and spanish. The text is encoded in plain ascii....
     
  6. Kamiyama

    Member Kamiyama GBAtemp Fan

    Joined:
    Mar 14, 2007
    Messages:
    474
    Country:
    Finland
    I have to say, those language files needs lots of cleaning up.

    Maybe I just play this with Japanese files...
     
  7. gukid

    Newcomer gukid Advanced Member

    Joined:
    Dec 15, 2006
    Messages:
    99
    Country:
    Canada
    Woah awesome! This is actually really exciting for me as I hated the Dragon Quest 8 translation, and with DQ4 having all the text easily editable, I can change the enemy and spell names back to what I'm used to from all the previous Dragon Warrior games. Kafrizzle/kafrazzle etc. can be gone and done with! Return and Outside! Wyverns being called what they are! Yay!
     
  8. GeekyGuy

    Global Moderator GeekyGuy Professional loafer

    Joined:
    Jun 21, 2007
    Messages:
    4,739
    Country:
    United States
    That's awesome -- thanks!

    Not sure if I did it right, but I'll try it out later. I've only used dslazy once or twice before, but I just copied all of the files in the en folder into the ja folder. Then when re-packing, it asked me to name the nds file. Hope I did everything right -- this game is certainly one I could appreciate playing now.

    As an aside, I hope FFIV DS has a similar option, since it's likely to release in Japan well before the rest of the world.
     
  9. gukid

    Newcomer gukid Advanced Member

    Joined:
    Dec 15, 2006
    Messages:
    99
    Country:
    Canada
    It does work with replacing the jp folder with the en one, but there's still lots left untranslated, and lots of weird formatting (you'll get errors in the text as well). Probably has to do with the game recognizing japanese formatting codes, and has to be switched over to the other languages. The first part is also all in Japanese, the english starts with Ragnars chapter (or should I say, the scottish starts...)
     
  10. gukid

    Newcomer gukid Advanced Member

    Joined:
    Dec 15, 2006
    Messages:
    99
    Country:
    Canada
    I found the spell name table, file b1003000.mpt. Full of Kafrizzle, Kacracks, Kathwacks, Zooms and Cock-a-Doodle doos (seriously). I'll probably have to wait until the english release to change these back.

    Also found a file with the hero names, and looks like many have also been changed for this release of Dragon Quest 4. Not sure if they're more accurate to the Japanese names or what, but they all sound okay.

    Ragnar, Alena, Kiryl (Cristo), Borya (Brey), Torneko (Taloon, this change makes sense), Meena (Nara), Maya (Mara). I'll have to check the Japanese text to make sure.

    Edit: Tried changing some of the text with notepad, and it just causes errors everywhere in the menus (edited the item and spell names). Maybe I'll have to try a hex editor instead... (I'm new at this!)

    Tried editing with a hex editor, has the same effect. Must be the capitalization I'm putting in, since all the names don't have any, I'm guessing the engine just can't handle it?
     
  11. Kenshin2k

    Member Kenshin2k GBAtemp Regular

    Joined:
    Sep 24, 2007
    Messages:
    148
    Country:
    Germany
    so not many text is beeing translated?

    so why put they it on the game ...
     
  12. Ace Gunman

    Former Staff Ace Gunman ~••Lucky҉Shot••~

    Joined:
    Apr 17, 2003
    Messages:
    6,385
    Location:
    Wassamatta U
    Country:
    Canada
    gukid, don't double post. If no one has commented after your latest post, just edit your post if you want to add additional comments. [​IMG]
     
  13. dsrules

    Member dsrules GBAtemp Psycho!

    Joined:
    Sep 20, 2005
    Messages:
    3,294
    Country:
    or u can use an AR Code to activate those

    hacked by kenobi
    Change language *
    02106404 0000000X
    X : 0 = JP, 1 = EN, 2 = FR, 3 = DE, 4 = IT, 5 = ES.
     
  14. Kenshin2k

    Member Kenshin2k GBAtemp Regular

    Joined:
    Sep 24, 2007
    Messages:
    148
    Country:
    Germany
    but you wont be able to follow the story in this version cause not much text is translated?
     
  15. yuka001

    Member yuka001 GBAtemp Regular

    Joined:
    Nov 22, 2007
    Messages:
    120
    Country:
    United Kingdom
    Hi,

    I don't know much about hacking, programming and stuff, so my question might be really silly for some, but please forgive the noob... [​IMG]

    Here goes: as there are 60 files less in the English folder compared to the Japanese one, wouldn't it be possible to just "copy/paste" the messages from here:

    http://www.gamefaqs.com/console/nes/file/563409/16172
    (credit goes to the author!)

    into the Japanese files, by comparing which are translated and which are not, and basically "completing" the translation? And then rename the files in the English folder as they are in the Japanese one...

    I don't know what the format is or if it needs to be converted, and wether it would require a lot of programming and hacking skills or not, but at least it would spare the looong translation process. Maybe I'm just dreaming that it would be so simple but it would be very nice! [​IMG]

    If anyone has any ideas or suggestions about how it would work, I might give it a go!
     
  16. GeekyGuy

    Global Moderator GeekyGuy Professional loafer

    Joined:
    Jun 21, 2007
    Messages:
    4,739
    Country:
    United States
    Hmm...so it does, eventually, become understandable? I started it again with newly packed en folder replacing the ja folder, and though many of the item pick-ups were in English, the dialogue was still in Japanese. I just shut the game off before even re-entering the first village there. But if it becomes playable at some point, that would be great.
     
  17. Lumstar

    Member Lumstar Princess

    Joined:
    Mar 6, 2006
    Messages:
    3,531
    Location:
    Darling
    Country:
    United States
    Sounds like a fan translation wouldn't be too difficult then, if anyone's up to it. Change the default language, clean up lines, etc.
     
  18. FranckKnight

    Member FranckKnight GBAtemp Regular

    Joined:
    Mar 9, 2006
    Messages:
    156
    Location:
    Montreal
    Country:
    Canada
    If you have a HexEditor, you can also 'permanently' set the language to English.

    Opem the ROM, goto the offset C4BF4, you should see the text 'JP', change it to 'EN' and save the ROM.

    The game was made with a rough translation that wasn't complete by the time they released the JP version, so they simply took out the language select option in game.

    Main problems with it are :
    -No text in the Prologue (just MID errors). This part wasn't done at all yet apparently.
    -Text format isn't done, so line breaks are wonky and words are cut in the middle.
    -Control codes are present but do nothing at all.
    -When you level up, it gives you HP and MP growth, but shows control codes for any other stat increase, so you don't know what or how much they are.
    -Menu items, item names and monster names have no capital letters. Its probably part of missing code to automatically put capitals where needed.
    -Burland and surroundings talk in a sort of broken english, scottish accent, a bit like Yangus does in DQ8, which is kinda hard to read sometimes [​IMG] Braians(sp) = Child?

    Otherwise its been reported that text is still translated up into chapter 5.
     
  19. yuka001

    Member yuka001 GBAtemp Regular

    Joined:
    Nov 22, 2007
    Messages:
    120
    Country:
    United Kingdom
    So my previous post about copying/pasting the missing text from the translation guide wouldn't be possible, right?

    (I knew it sounded too easy... [​IMG] )

    Edit: Has anyone tried another language yet, are they all as advanced as the English (maybe more!)?
     
  20. yuka001

    Member yuka001 GBAtemp Regular

    Joined:
    Nov 22, 2007
    Messages:
    120
    Country:
    United Kingdom
    Sorry but I can't understand that... I tried but Hexadecimal seems very complicated... I knew it would not just be copy and paste but still...
     

Share This Page