Can anyone make any sense of this Japanese sentence?

Discussion in 'NDS - ROM Hacking and Translations' started by WataruKun, Dec 12, 2009.

  1. WataruKun
    OP

    Banned WataruKun Rom translator.

    Joined:
    Sep 12, 2009
    Messages:
    616
    Country:
    United States
    It's something from Doki Doki Majo Shinpan 2 and I've researched and researched and I still can't make sense of what it means. The sentence is bolded.

    It's literally...

    Koko wa, isagiyoku akiramete itadaite...
    Uchi no Shimobe toshite
    Ganbatte itadakerebato...

    Here, I'll make you bravely give up...
    If you do your best as
    my Manservant.

    But I just don't get how it fits in with everything else.
     
  2. Raysie1

    Newcomer Raysie1 Advanced Member

    Joined:
    Sep 12, 2009
    Messages:
    55
    Location:
    Australia
    Country:
    Australia
    As you said, it's not so much the sentence that doesn't make sense...It's how nothing there really fits together.

    I've never played or even heard of Doki Doki Majo Shinpan 2, so I wouldn't even have a clue of what the theme of what the game is all about.

    As we all know, it is very common that Japanese grammar and even story telling is very weird LOL I think if the game was ever made into English, that it would be said very differently.

    Sorry I couldn't really help out. Just one last question, is all that dialogue from the same character in the game? The whole dialogue honestly sounds like it's from a crazy guy that is talking about 2 different things at once.
     
  3. WataruKun
    OP

    Banned WataruKun Rom translator.

    Joined:
    Sep 12, 2009
    Messages:
    616
    Country:
    United States
    No, it's from 2 characters, Akuji and Claudia. But yeah, pretty much the only way to tell who's talking is to view the text in-game.
     
  4. bahamut920

    Member bahamut920 GBAtemp Fan

    Joined:
    Jan 23, 2009
    Messages:
    396
    Country:
    United States
    Well, the problem is that we have no context. Perhaps if you described the scene, or put up some screenshots of the text in-game, it wouldn't sound so odd.
     
  5. Meioh

    Newcomer Meioh Newbie

    Joined:
    Nov 30, 2008
    Messages:
    4
    Country:
    United States
    R????????????…
    ??????????
    ??????????????…?
    You arrogant boy...
    This has, already been decided by the Angel Council.

    …??????????????

    ...They're not stopping now.

    ??????????????…
    ?????????
    ????????????…?
    Here, I'll make you give up bravely...
    If you can do your best as my
    Manservant.

    Is the person saying those phrases, the same?
    Because if it is, maybe that "Here, I'll make you give up bravely..." could be "Here, I'll make them give up bravely..." ? As in "them" being the Angel Council and giving up of whatever they decided?
     
  6. gammonize

    Newcomer gammonize Newbie

    Joined:
    Dec 13, 2009
    Messages:
    2
    Country:
    United Kingdom
    Hello! I tried to see what I got when I translated it myself but the first line really confuses me. I should study more! I just wrote it literally so it reads weird but maybe it makes sense. It seems as though we got the same for the 2nd and 3rd lines though.

    ここは、潔く諦めていただいて…
    ウチのシモベとして
    がんばっていただければと…

    As for this place, if you would accept to give up [for me] (with honour?)
    Perhaps you can become my servant.
    But only on the condition you give me your best...

    If he's a good guy maybe it's like a joke?
     
  7. tsuna

    Member tsuna GBAtemp Official "No Good Tsuna"

    Joined:
    May 1, 2009
    Messages:
    127
    Location:
    Tokyo
    Country:
    United States
    umm i can help...im fluent in speaking japanese but im not good with my kanji skills. (i was born in japan but i moved to america when i was 4. i speak japanese with my mom but i dont write it)
    if you can write itin romaji . i can help
     
  8. gammonize

    Newcomer gammonize Newbie

    Joined:
    Dec 13, 2009
    Messages:
    2
    Country:
    United Kingdom
    ここは、いさぎよくあきらめていただいて...
    うちのしもべとして
    がんばっていただければと...

    koko wa, isagiyoku akiramete itadaite...
    Uchi no Shimobe toshite
    Ganbatte itadakerebato...
     
  9. tsuna

    Member tsuna GBAtemp Official "No Good Tsuna"

    Joined:
    May 1, 2009
    Messages:
    127
    Location:
    Tokyo
    Country:
    United States
    hmmm here it goes
    "well lets give up without any regrets
    i was thinking, as our ?shimobe? lets keep on going forward"

    well im guessing shimobe is like a place or like a hide out..
    so like the person is like sigh well for now lest give upwithout any regrets but as our shimobe lets GANBAROO!!
    lol yea
     
  10. kbf

    Member kbf GBAtemp Advanced Fan

    Joined:
    Oct 7, 2008
    Messages:
    508
    Country:
    Canada





    Please read my message i sent you, i am trying to be nice.
     

Share This Page