Translation Ansatsu Kyoushitsu Koro-sensei Daihouimou (Assasination Classroom) - Translation Project

nanika

文鎮じゃダメ!まぁ、こんな文字小さしすぎてどうせ読めないっしょ。
Member
Joined
Apr 22, 2008
Messages
249
Trophies
0
XP
216
Country
United States
I took a look at the translations.
For some reason, when sentences spanned several lines, they were translated separately, and the grammar no longer made sense.
Also, the translator had not done any research into the series, ending up with terms such as Fukumajima:
8134815a.jpg
"This small resort island is Fukumajima('Ever Normal Island')... But it has also been marked by some as Fukumajima('Lurking Demons Island')."
being translated as 'Hiroshi Kyuma Island' :huh:
Though the way the sentence structure differs, mission objectives being split into clauses means they're going to have tortuous grammar anyway, it seems...
 

nanika

文鎮じゃダメ!まぁ、こんな文字小さしすぎてどうせ読めないっしょ。
Member
Joined
Apr 22, 2008
Messages
249
Trophies
0
XP
216
Country
United States
nanika

The new translation looks pretty good, but needs to be shortened because ~90% doesn't fit the screen :)
I was worried about that... Sorry if I was reverting changes made because of size constraints. >.<
 

liomajor

Well-Known Member
Member
Joined
Jun 10, 2008
Messages
1,468
Trophies
0
XP
1,369
Country
United States
The translation for more than one line to the next "," in "DataTextJpn.csv" adds space below, with "\n" we do the same, example:

\nNo DLC Map Found. Please download\nDLC Maps from the Download Menu.,

Ingame:

-empty line to fit textbox-
No DLC Map Found. Please download
DLC Maps from the Download Menu.
 
  • Like
Reactions: DJPlayer

liomajor

Well-Known Member
Member
Joined
Jun 10, 2008
Messages
1,468
Trophies
0
XP
1,369
Country
United States
Sad there was no PSD for this, so i did a quick PS edit to creaty the file again.
20150529_193806ziutt.jpg
Will come in handy when ger translation starts after eng is finished :)
 

Chelsea_Fantasy

Someone who hates slow internet connections
Member
Joined
Mar 25, 2014
Messages
1,139
Trophies
0
Age
34
XP
1,442
Country
Cuba
PROGRESS INFORMATION:

Errors detected (some errors are corrected in my uploaded files attached in this post):
1-Name's order are totally messed up (some haves name then surname/last name and others haves surname/last name then name) (I already fix it)
2-DataTextJpn Line 33: Kunugigaoka Junior High School (not Kunugi-Keoka Junior High School)
3-"大通り" (DataTextJpn line 45) is "Main Street" not "Boulevard" (Boulevard is a Avenue with trees/gardens/etc) and 大通り refeers to a Main Street itself, it can be even a TecnoCityWithoutTrees' Main Street. Also, from my dictionary "大通り [おおどおり] /(n) main street/(P)/".
4-ジェラート (Gelato) mean's "Ice Cream" in Italian and Japanese Katakanized that Italian word like they do with Pan (bread). Not all katakanizations are English words, keep that in mind (line 53 DataTextJpn)
main.php

5-DataTextJpn line 99 must be "Koro-Sensei's Record" not "Sensei Killing Record"
6-お手入れ名簿 (DataTextJpn 100) is not "Class List". 手入れ is Repairs/Maintenance and 名簿 is Registry of name so: Repairs List or something. Look for this string in the game and try to see what it is. Please keep it as お手入れ名簿 until we realize what it is. Also 手入 it's obtain.
7-DataTextJpn line 188 it's wrong translated. Set it back to お手入れされた回数 (refeer to Error6). Same for line 213 (give it back to お手入れ達成回数)
8-DataTextJpn line 211, please add a "s" (Available Weapons)
9-Misstyping in DataTextJpn line 219 (Available Skills / Aviable Skill)
10-Lines 240 and 241 corrected in DataTextJpn
11-Lines 247 and 248 in DataTextJpn are continious strings. I correct them and translate it prooperly. Keep in mind that every phrase ends with a "," if not, is not finished and it's just a line jump like \n (the same goes for 255 and 255)
12-Line 101 (Assassins) it's plural (Play a mission as Koro-Sensei and press Start to see it). Corrected.

Maybe I'm wrong, correct me if so:
1-I translated "旧校舎" as "Old School Building" in DataTextJpn. I can be wrong, we must check out while in game.
2-"通り [とおり] /(n-suf) in accordance with ~/following ~/~ Street/~ Avenue/(P)/" check lines 43, 44, 45 in DataTextJpn, you have translated this as "Street" (通り) and I'm according with it, but maybe we're wrong. liomajor , please ask your girlfriend for a correct translation/correction. Also, may be line 43 must be translated as "Cafe's Street"
3-映画村 (Movie Village) too literaly translated, any suggestion???
4-プロトマップ (Proto Map) may be is a contraction. Any idea of which word's contraction is? Or ... may be i'm wrong? Anyway, keep this in the "To check out" list.
5-湯豆腐 (you guys say that it means "Yudofu", but I look for it in dictionaries and does not appears there, so is this a correct word or just a "Guess" word) If is a "Guess" word, remember that liomajor haves a native japanese girlfirend. Ask she if so.
6-Takoyaki is "Baked Octopus". How should we call it in the game? (DataTextJpn line 58)
7-ビッグ (DataTextJpn 73) = Surprise
8-脱皮 ( take off the clothes / get nude) + ( skin) = Nudity/Nudism? (DataTextJpn line 84, so it is a skill) Should I translate it as Nudity or Get Nude?
9-完全防御形態 (kanji party, hey!!!, let ask a native japanese person) (完全 perfection) ( prevent) ( honorable) (形態 shape, figure) it must me something like "Perfect Shape", it's also a Skill. I'm OK or I'm wrong?)
10-来て! is more used as "Come Out!" than "Come!" (DataTextJpn line 86). I guess I'm wrong so I did not change anything. What should we say there?........AHHHHHH DataTextLabel 86 says RQT_FOLLOW, changed to "Fellow me!" in my files.
11-Trap Installation must be Use Traps acording to DataTextLabel line 89
12-設定をセーブしますか means "Save your creation?" literally and you guys translate it as "Save Settings?" where in the game this string appears?
13-HS Repairs it's Koro-Sensei's default move, may be "HS Repair" (singular) will be better.

Strings that I don't understand:
1-DataTextJpn 裏山のプール ("Reverse Mountain's Pool"?)
2-祇園 (you translated this as Gion) I dont understant it in any lenguaje (What Gion/祇園 means?)
3-高速化 (it's a High Speed something (高速 = high speed / kousoku).
4-保護色 is compossed (保護 [ほご] /(n) care/protection/shelter/guardianship/favor/patronage/(P)/) and ( [いろ] /(n) (1) color/(2) sensuality/lust/(P)/) (Lust of protection/Color's protection/Lust's patron/Colors' defender)
5-分身 ( minute) + ( body) = ????? (DataTextJpn 70 and 83), be careful, 'cause this is a skill (83) and also a item (70).
6-閃光球 (閃光 sparkle / flash / camera flash / senkou) + (ball / kyuu, not tama) = ???
7-液状化 seems to be a chemical in liquid state, but don't know what chemical is. I'm basing me on and to deduct this, so I missed up .
8-Check strings 91 to 95 in DataTextJpn in my files and read the words inside the () and help me with that sentences. 95 must be something like "# times you failed running away from the killer".
9-犬のかぶりもの ( = dog)

Strings that needs to be more short:
1-DataTextJpn line 60 煮こごり(also writen as 煮凝り in kanji or にこごり in hiragana). You missed this word because is half hiragana half kanji when it must be full kanji. It means "Jellied Fish Broth" in Kanji Sonomama Rakubiki Jiten (a Nintendo DS japanese pro dictionary). Anyway, it's a Item, so the most short thing I found is "Jelly Fish Soup" and stills a very large string. Should we name it Nikogori in the game?
2-DataTextJpn line 64 くくりワナ it's a trap that activates when you stomp it (Stompable Trap) anyway, I translate it as "Trap", but maybe it needs a more claryfied name. Anyway, full Kanji version is くくり罠.
3-Surprise Box (did someone haves any smaller name for this item?)
4-Recovery Medicine (I already set "Medicine" in my translation, "Recovery Medicine" seems to be literally translated)

For the record:
1-とじる = 閉じる (close)
2-You can check the XXX...Label filesto get some hints (example DataTextJpn - DataTextLabel)
3-In the story translation I changed some lines, so guide yourself by the labels while editing/correcting my story files
4-Please keep the %d
5-Try to use the same charset (BGM Volume) instead of (BGM Volume)
6-回数 it's a counter
7-In some places we must change "Assassination" by "Murder" for space reasons

ADVISE: To see the line numbers I recomend ya'll to use "Notepad++"

URGENT: It's urgent to ask liomajor 's girlfirend what お手入れ means, as well as 手入 (obtan I think). That word is used in a loooooot of places and we are messing up this translation with this word. Please refeer to DataTextJpn for this.

A question:
How should we Romagize the "ナルフフフ"? na-ru-fu-fu-fu? naru-fu-fu-fu? narufufufu?

About the game's Home Menu Icon. Please add the full name "Assassination Classroom Great Siege On Koro-Sensei" instead of "Assassination Classrom (English Patched)" for both, long-name and short-name.

Pictures of my progress so far merged with your progress
All names translated in every files, even the untranslated ones
main.php


In-game phrases translated:
main.php


Clarified Menus with abreviations/abrevistures (don't know how to write this word prooperly):
main.php


Romanized Time and also Re-arranged lines in DataTextJpn:
main.php


SOME FILES I EDITED ARE ATTACHED IN THIS POST
 

Attachments

  • 29-05-2015.rar
    6 KB · Views: 83
General chit-chat
Help Users
  • No one is chatting at the moment.
    SylverReZ @ SylverReZ: Hope they made lots of spaget