My report:
Errors detected:
-DataTextJpn line 37: "Fukuma Island" this should be "Pandemonium Island". I do not really know what "Fukuma" (伏魔) means, but I made my research: did you remember the TV series 19th episode? His tittle was: "伏魔の時間" (Fukuma no Jikan) and was translated by Funimation as "Pandemonium Time", so according to Funimation "Fukuma" means "Pandemonium".
Reference:
http://www.funimation.com/shows/assassination-classroom/videos
-DataTextJpn line 68: You translated "高速化" as "High-Speed", but "高速" means "High-Speed". What about "化"? I remember that kanji from "Bakemono" (化け物). So if we merge it with high-speed I think "高速化" will be something like "ghostly high speed". Please, try to find an appropiate english way to say that.
-DataTextJpn line 83 it's too long (Afterimage Clones). Let it as "Clones".
@nanika said it reads as "Bunshin" and bunshin means literally "Clones". "Afterimage Clones" it's just the adaptation to the series environment.
-DataTextJpn line 85, literally means "Perfect Defense Form" (i'm basing this on
@nanika 's notes and Funimation's translation). Anyway, that's string it's too long. You translated that as "Perfect Shape". I think "Perfect Defense" or if too long: "Perfect Def." it's more accurate.
-You used "!" instead of "!" in many lines. Remember the original game was writen using "Half-width Alphanimeric" keyboard, not using a "English" keyboard. This can maybe make dissapear the character. Please, ensure to use "!". Also, CTRL+H all your files if you can. Same for "?" and "?".
I think this is wrong, correct me if not, please:
-DataTextJpn line 60: "Jelly Fish Soup". I thinks it's wrong since it's the name for the item Koro-Sensei uses to take a bubble bath. Also, the name it's too long for a Item (it merges with the items on his side). Maybe we must switch it to something like "Bubble Bath". In the TV series, Koro-Sensei uses this item in the 8th episode. Please, check it for reference.
-DataTextJpn line 95: "Escape from the assassins for %d minutes!" it's better english-arranged than "For %d minutes、 escape from the assassins!". Please avoid make literal translations.
-"Return".........look to your keybord.......ok that was a joke. Anyway, "Back" it's more accurate than "Return" for "modoru"
Notes:
-"Autonomous Intelligence Fixed Artillery" abbreviated as "A.I. Fixed Artillery" in some places to fit the text area.
Progress:
-I have translated partially some story/talk game files. Let me finish them and upload them soon (tm).
-I have completed some files, I attach them to this post. Enjoy! (oh sh*t I'm talking like Gateway Team).
-I translated some DataMessageJpn lines.....again. I noticed that my last one was not merged with our actual translation. Please, check the files I uploaded 01-06-2015 and merge it with the files in the webhost. Some files attached in this post are newer versions.
-Hey
@Sliter, the pictures you need are attached too.
Off topic:
-Wow! I reach 100 points in the Iterm. Tests (+proof)