ROM Hack 俺がお前を守る - Is there a script dump for this game?

Englishsubs4all

Active Member
OP
Newcomer
Joined
Jun 13, 2013
Messages
25
Trophies
0
Age
46
XP
211
Country
United States
I'm considering translating this once I'm finished with Last Ranker. Has anyone managed to extract the script from this game? If so, I'd appreciate a link to any tools that exist.
 

FAST6191

Techromancer
Editorial Team
Joined
Nov 21, 2005
Messages
36,798
Trophies
3
XP
28,321
Country
United Kingdom
Would that usually be Romanised as Ore ga Omae wo Mamoru(many places)/Ore ga Omae o Mamoru(for the scene release)?

We do not tend to see too many plain script dumps these days in general and especially not around here (such a thing usually being the domain of fan sites and places like gamefaqs which are not so concerned with hacking). As part of the read up it seems many people did not care for it either and various bits of the artwork gave me a "oh, one of those" type impression.

Anyway took a look. A curious mix of 3d files and 2d animations.... though in the samplings of each section I did not see any text which is also odd for a game like this.
The game has a bunch of nftr files so I took a look at those.
The seem to encode for shiftJIS but with some custom stuff in the middle of it all for in game symbols like swords, keys and potions in the 8785 range (㊤ ㊥ ㊦ ㊧ ㊨ ㈱ ㈲ ㈹ ㍾ ㍽ ㍼ ≒ ≡ have been replaced) for the smaller sized fonts. Some of the lower levels appear to have been scaled rather than drawn but that should not be so bad as the most troubled are things like ① ② ③ ④ ⑤ ⑥ ⑦ ⑧ ⑨ ⑩ though you might have to fix the lowercase m. I will have to check properly but they seem to end in the ed?? range rather than go to the end of it as seen in http://www.rikai.com/library/kanjitables/kanji_codes.sjis.shtml

Rather interestingly they actually seem to have included encodings in the ASCII range (or at least U16 unicode) which is a rarity. How it will play out in the game someone will have to see.

Armed with this I thought I would take a further look. Most compression seemed to be reserved for the 3d. Fortunately most of the space in the 64 meg ROM was taken up but one of the SDAT files (there are two) which clocked in at 42.4 megs and was filled with voice overs). Said voice file seemingly being broken up into clips ranging from short grunts to death speeches by the sounds of things. How this might trouble your translation I do not know, I have yet to see a DS game have things vocalised where they could be written or at least something that could pass for a description of what is going on but there is always a first time and it is not like it is a technical issue.

Anyway with it being about a meg the first bet was the ARM9.bin file.... which seemingly turned out to be correct. Translating games with text in the ARM is quite doable but it can be troublesome.
Have a bit of random script dump, it is raw from the game and I have not touched a thing. Manual line breaks in Japanese games is reasonably common though.
Code:
.W07B................................................................いや、 実はね。
わたしこう見えても考古学者なんですよ。

それで数年前にこの遺跡を発見して、
単身潜り込み、 調査していたというわけです。

ま、 結果的にミイラとりがミイラならぬ、
ガイコツになっちゃったわけなんですけどね。

はっはっはっはっはぅぁ……ゲホッゲホッ !


いや、 すみません。 この体、 スカスカのくせに
何かとモノが詰まりやすいんです。 はい。

...>上に天井、 左右に壁が見えぬほど
 広い部屋に出たレンは
 辺りをきょろきょろと見回す。
>よく見ると、 部屋の左右で床が途切れており、
 断崖絶壁を思わせる光景が広がっていた。

>深い闇に包まれたその穴がどこに繋がって
 いるのかは判断のしようがない。

>ただ……落ちることで命を落としかねぬ
 ということだけは、 蠢く闇の底が
 教えてくれたような気がした。
.

However not stopping there I thought I would look at Proj60.dat which seems to be a custom archive format (PARM is the magic stamp) though it rings bells from previous Idea Factory and related company games.

More text in there but this appeared to be a weapons list/description type thing

Code:
.ワンブレード.一般に広く愛用されている剣。
その扱いやすさから初心者の
入門用として誰もが一度は手
にしたことがあると言われる
ほどメジャーな一品。.ショートソード.両刃で刀身が短めの小剣。
短く軽いことを武器とした
素早い連撃を繰り出せる。
癖がなく扱いやすい剣。.カトラス.斬りつけることを重視した結果
湾曲した刃を持つに至る。
刀身が短く、軽くて扱いやすい
ということから、狭い場所での
使用に大きな効果を発揮する。.ククリ.凹状に湾曲した刀身を持つ剣。
戦闘にも使用されるが農作業や
家事、狩猟など幅広く活躍する
実用的な一品。.アングレイ
Some more from later in the thing
Code:
身ノ付けたい、という強い
気持ちから、岩場から採取を
行える回数が増加する。.岩石マスター.岩石を見ただけでその土地の
状態を把握できるほど、石を
愛した男の証。岩場から採取
を行える回数が増加する。.HP増加.体力(HP)の最大値を増加
させる効果を秘めたスキル。.HP増加.体力(HP)の最大値を増加
させる効果を秘めたスキル。.HP増加.体力(HP)の最大値を増加
させる効果を秘めたスキル。.SP増加.スキルを覚えるために必要な
ポイント(SP)の最大値が
増加するスキル。.SP増加.スキルを覚えるために必要な
ポイント(SP)の最大値が
増加するスキ

However inside this file are an awful lot of ASCII strings which make me think it is something more, there are also similar strings within the ARM9. Returning to the header there appear to be a bunch of locations
Code:
0000001A
000001B0
00002F74
00004B08
00005364
00006CA8
00007360
000078F8
00007AC4
00008638
000087B8
00008924
00008AA8
00008C54
000093F0
00009560
0000966C
00009B00
0000E650
00014F3C
000174A8
00021EE4
00025AFC
00026FC0
000272E0
00028C00
0002B220

Size values I am less sure about. The ones next to them are too small and do not appear to be shifts.
Looking further there may be sub archives within this.


From 1B0 hex and fiddled with a bit. Looks like an address/counting, any sub archives and the names they go with (P000 being the only thing here to have sub archives)
Code:
000000DC	00000000	D000
000000E3	00000000	D001
000000EE	00000000	D002
000000FB	00000000	D003
00000106	00000000	D004
00000111	00000000	G15A
00000116	00000000	P000
0000011F	00000001	P000
00000128	00000002	P000
00000131	00000003	P000
0000013A	00000004	P000
00000143	00000005	P000
0000014C	00000006	P000
00000155	00000007	P000
0000015E	00000008	P000
00000167	00000009	P000
00000170	0000000A	P000
00000179	0000000B	P000
00000182	0000000C	P000
0000018B	00000000	F000
00000198	00000000	G30A
0000019F	00000000	G20A
000001A8	00000000	G20B

I probably should do something useful today though so I will have to leave it here. In short I have seen worse games but this is not one of the easier ones.
 

Site & Scene News

Popular threads in this forum

General chit-chat
Help Users
    K3Nv2 @ K3Nv2: My therapy chair is padded