Thanks for going above and beyond with this project! There's one thing I've been meaning to ask: the wiki says that the limited version of the game comes with a video called "I will be pretty happy if I have some cookies" (お菓子が食べられたら嬉しいなって), I assume in the CD. I can't find any info on it beyond the fact that it exists, though. Would you happent to know what sort of video it is? It kinda sounds like a voice drama, from the title.
You mentioned that you'd check the bonus route for mistakes, are you planning to do the same for the pictorial and such? I found some mistakes in it:
-There are sentences missing. Itzli, Quitterie and her familiars, Patricia seems to be missing half a sentence, and while I can''t find an image of Elsa Maria's Japanese description, if it's the same as the anime's then it's also missing a clause in the last sentence
-Some of the familiar's names aren't translated correctly: The name of Elsa Maria's magic is Sahasrabhuja, a reference to a boddhisatva, the names of Walpurgis' shadowy familiars are parts of the stage, one of Izabel's familiars is refered as a an ambitious worker instead of work, the name's of Anja's subtypes aren't onomatopeias (Admittedly the last one would be a bit hard to put in English... Perhaps something like "Vroom (car)" would work?), and Blue/Red Flower were officially translated as Bluenose and Rednose in Magia Record. I also think that for the Pyotrs, "Hatted searcher" would be clearer than "Hat-searcher"
-Some of the witch natures are nouns when they should be adjectives. For example, Gisela is the "witch of Liberal" instead of the free witch*, and Elly "the witch of Covetous". There's also random words capitalized sometimes ("Silver" in Gisela's description, "School" in Patricia's, etc. Natures are also always capitalized)
*I know liberal is the translation that has spread most in the fandom, but imo it sounds too political.
I also looked at the tips and CGs, but keep in mind that I couldn't find the original Japanese so I'll just talk about things that stood out as weird to me:
-In the "Penalties/Drawbacks to Emotional Value", it says that "[it] makes Soul Gems easier to defile." Defile is kind of a heavy word, I think maybe 'dirty' or 'corrupt' would be less dramatic.
- On that note, it seems like the tutorials tips are meant to be one Kyubey speaking to another, which makes it a bit weird when he uses the second person when refering to magical girls (especially during the 'lost soul' tip, when he does that and inmediately afterwards makes an in-character comment). Maybe it'd be best to write entries about magical girls more impersonally, like "X status causes..." or "When X happens, magical girls...", in order to have it be a bit more consistent (very meta tips like how to save are probably fine to leave in second person)
-The tips say that Candeloro uses her familiars as accesories, but I believe it's the other way around. Her description in the Madogatari exhibition says as much, and we even have a picture of her turning into a brooch in the puella wiki.
-Rhapsody's description uses 'berserk' for the status effect it inflicts, but the tips say 'insanity'
CGs:
-"Once a magical girl" might be "magical girls of old"
-"I'll face it at night" -> "I'll face the night" (The CG looks like they're about to fight Walpurgis' Night)
-"Fall of the Beautiful Maestro" might be plural, since it shows several people.
Lastly, when one goes to the 'custom themes' menu, the text shown falls off the text box.
I should say that I'm one version behind, but since you didn't mention these issues I assume they're still here in the newest version.