ROM Hack Gyakuten Saiban 1-3 Translation

D

Deleted User

Guest
Thanks a lot for you hard work.

It is a pleasure being able to play untranslated GBA games.
 

xXXCristhianXXx

Member
Newcomer
Joined
Apr 6, 2020
Messages
11
Trophies
0
Age
22
XP
92
Country
Ecuador
I have tried to replicate the animation of gs2 and gs3 in gs1 of gameboy advance.
this is the result.
 

Attachments

  • 20200513_174324.gif
    20200513_174324.gif
    225.4 KB · Views: 385
  • Like
Reactions: OmegaTheGreat

OmegaTheGreat

Well-Known Member
Newcomer
Joined
Jan 27, 2020
Messages
50
Trophies
0
XP
598
Country
Chile
In my opinion, Franziska is just a downgrade from Edgeworth and not even half as intimidating as Manfred von Karma.
I mean yeah, she might not be better than edgy, and definitly not intimidating as the original von karma, but i can't lie, mostly of the time we spend with her on Justice for all it feels so pressured, like if you were constantly cornered, that's why i love so much justice for all and the little von karma j.r xD
 
  • Like
Reactions: Stealphie

Acegamerz

New Member
Newbie
Joined
May 24, 2020
Messages
1
Trophies
0
Age
28
XP
46
Country
Philippines
First of all, thanks for Mr. h3rmit and for Mr. Spazzery for all of the efforts and hardwork in translating GS 1 & 3. Because of them, we can play those games without the hassle of reading kanji, making the stories/cases more understandable.
But recently there's something that troubles me. Because I recently finished GS 1 case 2, namely "Turnabout Sisters". After that, I played Case 3, "Turnabout Samurai". I found out that this is not translated in English. Does it mean that the translation was not done completely yet?
Still, I deeply appreciate their works and efforts
Thanks again for the hardwork
Ps. If you want to know what device I'm using, it is Huawei phone, I'm playing in a gba emulator that can patch .ips files
 

Attachments

  • Gyakuten Saiban (J)(Lightforce) (patched)_1590283444426.png
    Gyakuten Saiban (J)(Lightforce) (patched)_1590283444426.png
    27.4 KB · Views: 274

Spazzery

Well-Known Member
Newcomer
Joined
Jun 30, 2019
Messages
88
Trophies
0
Age
23
XP
1,375
Country
Estonia
First of all, thanks for Mr. h3rmit and for Mr. Spazzery for all of the efforts and hardwork in translating GS 1 & 3. Because of them, we can play those games without the hassle of reading kanji, making the stories/cases more understandable.
But recently there's something that troubles me. Because I recently finished GS 1 case 2, namely "Turnabout Sisters". After that, I played Case 3, "Turnabout Samurai". I found out that this is not translated in English. Does it mean that the translation was not done completely yet?
Still, I deeply appreciate their works and efforts
Thanks again for the hardwork
Ps. If you want to know what device I'm using, it is Huawei phone, I'm playing in a gba emulator that can patch .ips files
Thank you for the kind words!
Yes, we are still working on case 3, and afterwards case 4. So that's why it isn't translated yet.
 
  • Like
Reactions: OmegaTheGreat

xXXCristhianXXx

Member
Newcomer
Joined
Apr 6, 2020
Messages
11
Trophies
0
Age
22
XP
92
Country
Ecuador
Thank you. I'll test it right now.

EDIT: You took too many liberties, and the script differs vastly from the Official NDS/Wii. Guess I have to remark any grammar error I can find.
I managed to place the objection of trials and tribulation of ds in GBA, it is a real xD pride
 

RealGaea

Member
Newcomer
Joined
May 31, 2020
Messages
13
Trophies
0
Age
37
XP
173
Country
Argentina
I managed to place the objection of trials and tribulation of ds in GBA, it is a real xD pride
Guess I'll be the ortographic/grammar prosecutor. xD
Also, h3rmit criteria of taking the official script helped me a lot, since I had to watch the HD ver. to see where did I stuck (since is the same text).
Let's be honest, using the official NDS script will be easy to move on (I can deal with the garbled text when loading a save). I appreciate your efforts to avoid garbled text, but you started distancing from the official translation.
 

OmegaTheGreat

Well-Known Member
Newcomer
Joined
Jan 27, 2020
Messages
50
Trophies
0
XP
598
Country
Chile
So what's the english translation progress?
H3rmit and Spazzery are currently working on case 3, 3-3 and 3-4 if am not mistaken, the script for that case is pretty huge, so it's normal it would take quite the time to translate :P

--------------------- MERGED ---------------------------

Guess I'll be the ortographic/grammar prosecutor. xD
Also, h3rmit criteria of taking the official script helped me a lot, since I had to watch the HD ver. to see where did I stuck (since is the same text).
Let's be honest, using the official NDS script will be easy to move on (I can deal with the garbled text when loading a save). I appreciate your efforts to avoid garbled text, but you started distancing from the official translation.
You could try my spanish translation as well, it has a completely different script from the official DS one and it's more loyal to the original japanese ^-^
 

wonkeytonk

Well-Known Member
Member
Joined
Mar 14, 2020
Messages
130
Trophies
0
Age
33
XP
596
Country
United States
Why would translation matter when that's already officially done? It would be nicer to just make it the same as the official localization. I thought the issue was just the hacking element.
 

OmegaTheGreat

Well-Known Member
Newcomer
Joined
Jan 27, 2020
Messages
50
Trophies
0
XP
598
Country
Chile
Why would translation matter when that's already officially done? It would be nicer to just make it the same as the official localization. I thought the issue was just the hacking element.
Woops, my bad, i just realized you were talking about h3rmit's translation lol, it takes quite the time to translate due to bugs appearing sometimes on the script, not only that, but the ds and gba have some differences, like the textbox space and other textures, sometimes h3rmit has to change the dialog a little so it fits with the texture or change some stuff that was different on the gba script, you should also consider the fact that they're humans, they're not working machines, they have a life to live, so of course they won't always spend their free time working on the translation :P
 
Last edited by OmegaTheGreat,

Spazzery

Well-Known Member
Newcomer
Joined
Jun 30, 2019
Messages
88
Trophies
0
Age
23
XP
1,375
Country
Estonia
Woops, my bad, i just realized you were talking about h3rmit's translation lol, it takes quite the time to translate due to bugs appearing sometimes on the script, not only that, but the ds and gba have some differences, like the textbox space and other textures, sometimes h3rmit has to change the dialog a little so it fits with the texture or change some stuff that was different on the gba script, you should also consider the fact that they're humans, they're not working machines, they have a life to live, so of course they won't always spend their free time working on the translation :P

That's right! There are quite a many differences between GBA and DS scripts. When Ace Attorney was ported from GBA to DS in Japan, they added tons of flashes, shakes and sounds to make it livelier. Same is with the DS scripts. Also, in the English DS scripts, some scenes were added, which we have to add in manually. Nevertheless, we have worked hard when we could and we are making progress. Currently the priority is to have it fully playable in English, so that's what we're working on. You can expect case 3 to be released soon :D
 
Last edited by Spazzery,

Site & Scene News

Popular threads in this forum

General chit-chat
Help Users
  • No one is chatting at the moment.
    Xdqwerty @ Xdqwerty: