Also on VNDB (visual novel database): https://vndb.org/r71583http://www.romhacking.net/translations/5538/
The translation is now on romhacking.net
I mean yeah, she might not be better than edgy, and definitly not intimidating as the original von karma, but i can't lie, mostly of the time we spend with her on Justice for all it feels so pressured, like if you were constantly cornered, that's why i love so much justice for all and the little von karma j.r xDIn my opinion, Franziska is just a downgrade from Edgeworth and not even half as intimidating as Manfred von Karma.
Thank you for the kind words!First of all, thanks for Mr. h3rmit and for Mr. Spazzery for all of the efforts and hardwork in translating GS 1 & 3. Because of them, we can play those games without the hassle of reading kanji, making the stories/cases more understandable.
But recently there's something that troubles me. Because I recently finished GS 1 case 2, namely "Turnabout Sisters". After that, I played Case 3, "Turnabout Samurai". I found out that this is not translated in English. Does it mean that the translation was not done completely yet?
Still, I deeply appreciate their works and efforts
Thanks again for the hardwork
Ps. If you want to know what device I'm using, it is Huawei phone, I'm playing in a gba emulator that can patch .ips files
Can you send me a link for the Spanish Translation? I want to test it out.If you find the gyakuten saiban 1 version for gba strange, you can try the Spanish version that I made with the help of h3rmit.
Ok bro.Can you send me a link for the Spanish Translation? I want to test it out.
Thanks.Ok bro.
Here is my version of gs1 in Spanish, I hope you like it.
I managed to place the objection of trials and tribulation of ds in GBA, it is a real xD prideThank you. I'll test it right now.
EDIT: You took too many liberties, and the script differs vastly from the Official NDS/Wii. Guess I have to remark any grammar error I can find.
Guess I'll be the ortographic/grammar prosecutor. xDI managed to place the objection of trials and tribulation of ds in GBA, it is a real xD pride
H3rmit and Spazzery are currently working on case 3, 3-3 and 3-4 if am not mistaken, the script for that case is pretty huge, so it's normal it would take quite the time to translateSo what's the english translation progress?
You could try my spanish translation as well, it has a completely different script from the official DS one and it's more loyal to the original japanese ^-^Guess I'll be the ortographic/grammar prosecutor. xD
Also, h3rmit criteria of taking the official script helped me a lot, since I had to watch the HD ver. to see where did I stuck (since is the same text).
Let's be honest, using the official NDS script will be easy to move on (I can deal with the garbled text when loading a save). I appreciate your efforts to avoid garbled text, but you started distancing from the official translation.
Woops, my bad, i just realized you were talking about h3rmit's translation lol, it takes quite the time to translate due to bugs appearing sometimes on the script, not only that, but the ds and gba have some differences, like the textbox space and other textures, sometimes h3rmit has to change the dialog a little so it fits with the texture or change some stuff that was different on the gba script, you should also consider the fact that they're humans, they're not working machines, they have a life to live, so of course they won't always spend their free time working on the translationWhy would translation matter when that's already officially done? It would be nicer to just make it the same as the official localization. I thought the issue was just the hacking element.
Woops, my bad, i just realized you were talking about h3rmit's translation lol, it takes quite the time to translate due to bugs appearing sometimes on the script, not only that, but the ds and gba have some differences, like the textbox space and other textures, sometimes h3rmit has to change the dialog a little so it fits with the texture or change some stuff that was different on the gba script, you should also consider the fact that they're humans, they're not working machines, they have a life to live, so of course they won't always spend their free time working on the translation