1.
I forgot to take a screenshot here at this exact moment again. Right before Rubor says this, someone says the word "grown-up". The hyphen should be omitted. In that sentence it's a verb not a noun.
2.
Stopping off = British English vs stopping by = American English
3.
I think the word "hence" is being used incorrectly. I think it should be "henceforth".
4.
"There are" even more "punishments"
waiting for us
5.
I think you can omit "a" in "and a place".
6.
I think it should "an okay condition" and I believe it's either "for a while" or "awhile".
7.
Not sure, but shouldn't the "b" be in uppercase?
8.
Not at all sure about this one, but I figured I'd include it just in case. "investigate" instead of "investigating".
9.
Done and dusted = British English vs over and done with = American English.
XX.
I completely forgot to take a screenshot of this.
In one of his lines Haken ends a sentence with "all that jazz too". You can omit "too".
I believe it's a few convos before you fight Rig the guard for the last time.
And with that. I'm done for the second time. Mark H.U.N.T.E.R. only had a few new lines when he was being recruited by the party, other than that he didn't say anything new (he wasn't even visible in the cutscene after you defeat the final boss, which is weird).
Thank you so much for the English patch! It was great playing through this game. Oh btw, in the other translation topic a user shared his savefile with us (he saved right after defeating the final boss of the dragon Dominion Tower), which means you don't need to go through the entire tower to check the text in the "Dev room".
I forgot to take a screenshot here at this exact moment again. Right before Rubor says this, someone says the word "grown-up". The hyphen should be omitted. In that sentence it's a verb not a noun.
2.
Stopping off = British English vs stopping by = American English
3.
I think the word "hence" is being used incorrectly. I think it should be "henceforth".
4.
"There are" even more "punishments"
waiting for us
5.
I think you can omit "a" in "and a place".
6.
I think it should "an okay condition" and I believe it's either "for a while" or "awhile".
7.
Not sure, but shouldn't the "b" be in uppercase?
8.
Not at all sure about this one, but I figured I'd include it just in case. "investigate" instead of "investigating".
9.
Done and dusted = British English vs over and done with = American English.
XX.
I completely forgot to take a screenshot of this.
In one of his lines Haken ends a sentence with "all that jazz too". You can omit "too".
I believe it's a few convos before you fight Rig the guard for the last time.
And with that. I'm done for the second time. Mark H.U.N.T.E.R. only had a few new lines when he was being recruited by the party, other than that he didn't say anything new (he wasn't even visible in the cutscene after you defeat the final boss, which is weird).
Thank you so much for the English patch! It was great playing through this game. Oh btw, in the other translation topic a user shared his savefile with us (he saved right after defeating the final boss of the dragon Dominion Tower), which means you don't need to go through the entire tower to check the text in the "Dev room".
Attachments
-
IMG_20191117_191905126.jpg2 MB · Views: 848
-
IMG_20191117_192352415.jpg1.5 MB · Views: 567
-
IMG_20191117_192521446.jpg1.9 MB · Views: 428
-
IMG_20191117_192630130.jpg1.8 MB · Views: 326
-
IMG_20191117_192741920.jpg2 MB · Views: 390
-
IMG_20191117_194051109.jpg2.1 MB · Views: 369
-
IMG_20191117_195037068.jpg1.8 MB · Views: 311
-
IMG_20191117_203109346.jpg1.9 MB · Views: 367
-
IMG_20191117_203551234.jpg1.9 MB · Views: 510