ROM Hack [Translation] Tobidasae: Doubutsu no Mori amiibo+

ICGFFS

New Member
OP
Newbie
Joined
Jul 28, 2018
Messages
2
Trophies
0
Age
25
XP
78
Country
United States
I know what you're thinking; this game has already been fully translated in most any of the other languages in the form of Animal Crossing: New Leaf Welcome amiibo!, but hear me out.

Many players have come to know and love this game from the ground up from what it originally began as, and as I personally have played throughout the years, I have figured out that the game is rather selective on content of what if available in which language. The title of Tobidasae: Doubutsu no Mori amiibo+ contains marginally more content for the interest involved, where the American version has been stripped of minor content that urks me to no end. As such, with many American ports, there is little to no Japanese Kana Keyboard support whatsoever.

Now you may ask, 'why is that an issue'?

I have caught myself many times trying to initiate a simple conversation with my Japanese peers, and have been met with some misunderstanding what I'm saying, because of my lack of Japanese Kana Keyboard. The lack of such a feature can really diminish a person's entertainment value, if they're trying to have fun with the language like me.
Not only so, but I personally am infatuated with the premise and adorable quality of including many Japanese Exclusive Holidays such as Obon, Tanabata, and even the Bean Festival celebration that you can visit other towns in order to interact with, but am always met with this large issue:
I'm not fluent in Japanese yet. I have the Japanese Copy and I realise that all of these amazing qualities make the game feel like I am immersed into a more homely Japanese realm, but the price I have to pay is learning the entirety of Japanese in order to enjoy such a game. Plus it's quite taxing on the brain, and I play Animal Crossing specifically for the opposite. My brain when I'm done with an hour session of DnM, it feels like it itself jogged through a hilly metropolitan, dragging a heavy suitcase non-stop for 8 miles. I hate it, I really do.

Now for another why: There are even items that remain, even to this day, collector's items based entirely around their exclusivity to Japan, for even items that don't need to be. For instance:
64.JPG

This is a hacked instance where I have hillariously filled the store with Cooked Turkeys, a non-reorderable Japanese Exclusive DLC item, for the sheer rarity of the item.
Not only so, but there are items such as the sushi platter, rice cooker, hot plate, headkerchief, and even a Diver's Hood. These are all items that can be purchased from the T&T Mart/Labelle's Shop, without a single issue, but only in the Japanese copy. No other language has any exclusives of this calibur, that are sold like common items, and were stripped by the localisation team in attempts to not create an uncomfortable atmosphere among its players.
The fact I need to trade or hack in order to enjoy a Japanese Exclusive item is ridiculous, and that I am always a visitor looking in through the window when it comes to Tobidasae: Doubutsu no Mori amiibo+.
So I had an ambitious (not too ambitious) project of overdubbing the entirety of the organic Japanese version with English, and perhaps other languages for anyone's specific preferences in the distant feature.
The Japanese Version is technically more advanced in every way compared to the localisation team's watered down version for American or Euro audiences, and it makes me quite peeved.

The Project Overview:
Using the entirety of NoA Animal Crossing: New Leaf Welcome amiibo!'s current localisation, overdubbing Tobidasae: Doubutsu no Mori amiibo+ entirely, and curbing a lot of the changes the series has made to certain characters such as Gracie or Blanca, such as changing these beautiful Males into ordinary Females.

My problem right now with the project, and my only one is that I have no idea where to start. I'd do it all myself if I just knew how to manually change up every text file in the game myself, and perhaps writing new dialogue for the Japanese Holidays. As it were, I can't do this without just a glimmer of help. I personally find this not a crucial project to finish, and just something to think of in the future as maybe something to be finished, if not by me, but by just someone.

Anyways, thanks for your time. Let me know what you think, and if you can help, that'd be super too!
-Robert
 

Musgora

Well-Known Member
Newcomer
Joined
Jan 28, 2016
Messages
53
Trophies
0
Age
33
XP
856
Country
United States
Well, for starters you can't use NOA's localization if you're planning on this being a public project. If they catch wind of it they'll send you a Cease and Desist. Using official localization text for a translation is illegal IIRC. It's why the person doing the Monster Hunter XX translation is rewriting the whole game instead of lifting the existing translation from Monster Hunter Generations.
 
Last edited by Musgora,

ICGFFS

New Member
OP
Newbie
Joined
Jul 28, 2018
Messages
2
Trophies
0
Age
25
XP
78
Country
United States
Well, for starters you can't use NOA's localization if you're planning on this being a public project. If they catch wind of it they'll send you a Cease and Desist. Using official localization text for a translation is illegal IIRC. It's why the person doing the Monster Hunter XX translation is rewriting the whole game instead of lifting the existing translation from Monster Hunter Generations.
Ah! Well, now I know that this will be a bit of a challenge, and I'm fine with just doing... A lot more work, which is perfectly fine as a good portion of the English Localisation is questionable at best, but I will be citing the dialogue in NoA ACNL for a base of what the dialogue should look like, and freshen it up, with almost no line of dialogue remaining the same as it were.
 

Site & Scene News

Popular threads in this forum

General chit-chat
Help Users
  • No one is chatting at the moment.
    SylverReZ @ SylverReZ: @salazarcosplay, I'm here.