ROM Hack [Translation] Labyrinth no Kanata (Beyond the Labyrinth)

Jiro2

Well-Known Member
Member
Joined
Mar 28, 2011
Messages
781
Trophies
1
XP
744
Country
United States
You could buy the game, dump the .3ds file and apply the patch, or afaik it was uploaded prepatched to the usual places in CIA format, the simple fact is it's made hard not for fun or to laugh at people who don't understand how to perform the patch but to keep the patch completely legal, so no, unfortunately no uploading rooms to gbatemp or links to prepatched roms.

Creating a translation of a copyrighted work is, by law, creating a derivative work. If you don't have copyright to the twork and you distribute the translation is illegal. It's right in 17 U.S.C. § 101: "A “derivative work” is a work based upon one or more preexisting works, such as a translation, musical arrangement, dramatization, fictionalization, motion picture version, sound recording, art reproduction, abridgment, condensation, or any other form in which a work may be recast, transformed, or adapted". 106 grants the copyright owner the "exclusive rights... to prepare derivative works based upon the copyrighted work".

The idea that it's "legal" to distribute a fan translation is as wrong as the idea that you can pirate a ROM if you keep it for no more than 48 hours. The fan translation is absolutely not legal just because it isn't prepatched.
 
  • Like
Reactions: Julio Sotomayor

Julio Sotomayor

Active Member
Newcomer
Joined
Jan 31, 2016
Messages
37
Trophies
0
Age
40
XP
118
Country
HAHA YOU WANTED TO DISCOURAGE PIRACY BY MAKING UR ENG PATCH AS HARD TO USE ON CITRA AS POSSIBLE BUT IT TURNS OUT YOU ARE ALSO A CRIMINAL HAHA

Now that's called KARMA folks!

FAN TRANSLATIONS' PRIORITY SHOULD ALWAYS BE TO MAKE SURE AS MANY PEEPS AS POSSIBLE CAN PLAY THE GAME IN THEIR LANGUAGE AND SHOULD NOT BE A TOOL USED TO FURTHER A MISGUIDED (AND DEEPLY PERSONAL ON THEIR PART) ATTEMPT TO DISCOURAGE WHAT THEY THINK IS "PIRACY".
 
Last edited by Julio Sotomayor,

gamesquest1

Nabnut
Former Staff
Joined
Sep 23, 2013
Messages
15,153
Trophies
2
XP
12,247
Creating a translation of a copyrighted work is, by law, creating a derivative work. If you don't have copyright to the twork and you distribute the translation is illegal. It's right in 17 U.S.C. § 101: "A “derivative work” is a work based upon one or more preexisting works, such as a translation, musical arrangement, dramatization, fictionalization, motion picture version, sound recording, art reproduction, abridgment, condensation, or any other form in which a work may be recast, transformed, or adapted". 106 grants the copyright owner the "exclusive rights... to prepare derivative works based upon the copyrighted work".

The idea that it's "legal" to distribute a fan translation is as wrong as the idea that you can pirate a ROM if you keep it for no more than 48 hours. The fan translation is absolutely not legal just because it isn't prepatched.
while this is probably true is also much less likely for any developer to chase someone down and send cease and desist letters for what essentially amounts to translated subtitles, that said there has been examples of this in the past with things like anime subtitles but these cases are usually when it comes to works that will inevitably be legitimately translated by the devs and having a fan translation would impact future sales

I think the main point is that while developers like to keep all their exclusive rights on a strictly legal basis many developers tend to let things like translations go as long as the developer/s of such translations do not expressly redistribute the entirety or large parts of the work to enable piracy of the original work, the truth is this is one of those cases where iirc a few people went ahead and bought the game legitimately simply to apply this patch, so the original developer is kinda gaining extra sales (although I understand aftermarket sales don't really benefit them it might at least give them an idea for fan demand of future titles as does the existence of this patch)

this current method of distribution skirts along the fine line of piracy, sure in some aspects it probably would indeed be deemed illegal as we have seen many translation projects are left completely alone and never threatened with any legal action and this is imho due to the fact translators will after avoid supplying all/vast chunks of the original work which is imho a huge kick in the face of the original devs and one in sure many devs may feel compelled to respond to in an aggressive manner while translations that try their hardest not to encroach any further on their rights than absolutely necessary for the creation of the patch would imo be seen in a lesser damaging light as long as the original devs have no intention of ever doing a official translation

I feel that more and more developers are beginning to see fan projects as having a positive impact on their sales rather than negative which is why we are seeing more and more games open up to user generated content, and in the case of Sega allowing actual rom hacks to be shared, personally I would like to see fan translations as a separate clause in copyright law allowing them to legally exist so long as the original developer doesn't/isn't legitimately planning to localize the game itself and agreeing to take themselves down should the developers ever have a change of heart

so I see my statement as one of pre-emptive what "should" be law, while the argument against is that no patches/mods for any game should ever be allowed unless the developer/publisher gives permission to make/distribute mods/patches....which would be a sad stance to take
 
Last edited by gamesquest1,

Julio Sotomayor

Active Member
Newcomer
Joined
Jan 31, 2016
Messages
37
Trophies
0
Age
40
XP
118
Country
CITRA compatible rom of this game w/ the eng_patch coming tomorrow. Get hyped. Obviously I shall credit everything to our hard-working friend here.
 

medoli900

Open the Benzenes;Gate
Member
Joined
Jan 7, 2013
Messages
1,116
Trophies
0
Location
Lavender Town
XP
1,316
Country
Antarctica
You do know that fan translations are under the fair use law, as long as they don't ask for money for the translation, right? It's the same thing as music covers, as long as the developer didn't want to translate it in that particular language, fan translator are in the clear, since they don't obstruct any sales in the end. Even better, they makes some game more known, so more sale for the developer (theoretically, since piracy is a crime, and you should buy the game to patch the fan translation anyway). I would be very surprised if Steins;Gates 0 was localized if it weren't for the fan translation of the original Steins;Gates.
 

Julio Sotomayor

Active Member
Newcomer
Joined
Jan 31, 2016
Messages
37
Trophies
0
Age
40
XP
118
Country
What about when companies steal fan translations and copy/paste it on their re-re-release of the game? You all know _exactly_ what i'm talking about.

Why should our hypothetical anti-hero patch maker bend backwards and try to please them when the (companies, et al) not only know that fan translation is "grey area" but they on multiple times outright take advantage of the situation and steal the work done by the fans.

Most recent example? The VC release of english-language MOTHER: Beginnings, the NES game. Gee, I sure do wonder where Nintendo got the script for that one... they must've been waiting til now to publish it! heh.
 

Jiro2

Well-Known Member
Member
Joined
Mar 28, 2011
Messages
781
Trophies
1
XP
744
Country
United States
You do know that fan translations are under the fair use law, as long as they don't ask for money for the translation, right?

That would let you translate a couple of sentences for use in a review, or translate it for your own use. You can't just translate the entire game and distribute it over the Internet.

--------------------- MERGED ---------------------------

Most recent example? The VC release of english-language MOTHER: Beginnings, the NES game. Gee, I sure do wonder where Nintendo got the script for that one... they must've been waiting til now to publish it! heh.

That game wasn't fan translated. The translation was produced by Nintendo; the prototype was already translated when it was found.
 

medoli900

Open the Benzenes;Gate
Member
Joined
Jan 7, 2013
Messages
1,116
Trophies
0
Location
Lavender Town
XP
1,316
Country
Antarctica
That would let you translate a couple of sentences for use in a review, or translate it for your own use. You can't just translate the entire game and distribute it over the Internet.

Why would you not be able to "cover" a game in another language, but you could could cover a music into another language? These are under the same copyright laws. I agree that you can't distribute the translated game, since it still contain proprietary language, but patches does not necessarily contains proprietary content.
 

sarkwalvein

There's hope for a Xenosaga port.
Member
Joined
Jun 29, 2007
Messages
8,508
Trophies
2
Age
41
Location
Niedersachsen
XP
11,232
Country
Germany
Why would you not be able to "cover" a game in another language, but you could could cover a music into another language? These are under the same copyright laws. I agree that you can't distribute the translated game, since it still contain proprietary language, but patches does not necessarily contains proprietary content.
There was a ruling in the EU not so long ago, and it kind of set a precedent. It was related to fansubs for movies/series, and it was found kind of illegal to do a distribute a fan-translated subtitle file if the copyright holder of the work that was being subbed didn't give permission to the given translator for creating that sub.
This is kind of related.

Edit: some kind of source.
 
Last edited by sarkwalvein,
  • Like
Reactions: medoli900

medoli900

Open the Benzenes;Gate
Member
Joined
Jan 7, 2013
Messages
1,116
Trophies
0
Location
Lavender Town
XP
1,316
Country
Antarctica
This is a dumb thing to do though, since if someone pirate a medium to be able to put a file with the fan-translated sub, it should be the fault of the pirate, not the fan-subbing group. Sure, you can argue that they incite piracy, but you can also argue that they also incite more sale from the original source. Personally, I import all my games that I patch with some translation. That argument is so easily refuted that it tick me off that it actually passed.
 

Jiro2

Well-Known Member
Member
Joined
Mar 28, 2011
Messages
781
Trophies
1
XP
744
Country
United States
Why would you not be able to "cover" a game in another language, but you could could cover a music into another language? These are under the same copyright laws.

Making a cover version of music is subject to compulsory licenses. The copyright owner is required to let you make the cover version; however, doing so is not free. It doesn't apply to video games anyway.

I agree that you can't distribute the translated game, since it still contain proprietary language, but patches does not necessarily contains proprietary content.

Patches contain translated text. Translations are derivative works. Only the copyright holder may make derivative works.
 
Last edited by Jiro2,
  • Like
Reactions: Nightwish

Nazosan

Well-Known Member
Member
Joined
May 12, 2009
Messages
576
Trophies
1
XP
1,089
Country
United States
Coming back to this after ages because I just randomly picked up the game again I thought I'd point out: LumaCFW now offers a new way that you can patch games. It can do some sort of overlay or something essentially. Thus people who have so much trouble could just do that. No ROM patching required. I think it can even do this with a cartridge. It might be worthwhile to make a release like that. This should make everyone happy. (Also, if you're doing any other such projects it's worth noting it's an easier and faster way to make changes since a modified version of a game doesn't have to be rebuilt every time.) It seems LumaCFW can also fix the invisible name bug with this game using part of its patching system. Create a folder called "titles" in the luma folder and in it make a folder with this game's title ID (0004000000065C00) and create a text file called locale.txt that simply contains the text "JPN JP" (no quotes) and nothing else. (Game patching has to be enabled in the Luma settings -- eg hold select on bootup and set it there -- for this to work.) EDIT: Seems the name fix has already been mentioned. Lol, oh well.

BTW, I just wanted to ask, but these days we have save editors for just about everything -- provided someone has actually thought to make one. By any chance at all has anyone anywhere produced one (I couldn't find it in a search) or by any chance is anyone willing to do one? The cheats go way too overboard for my liking personally. Sometimes one just wants to slightly tweak things a bit. Plus it's a royal PITA to use cheats for some of us at least.
 
Last edited by Nazosan,

rsc-pl

Well-Known Member
Member
Joined
Jul 9, 2014
Messages
206
Trophies
0
XP
771
Country
Poland
What's your problem guys?? I don't know how retarded people could be for bashing fan translations. This lies beyond my imagination.
And you know what? I prefer fan translations, I wish that more games already officially translated would have fan translations too. Fan translations are usually way more faithful to source, have original voices, no censorship, original names and no crap like 'jelly donuts'. I can buy original Japanese release (and most of my 3DS games are Japanese releases) and patch it. How can it even be considered as piracy.
I hate official translations so much that I started learning Japanese few years ago.
So gently please, *snip*, eat your burgers, enjoy your crappy censored and rewritten official 'translations' and get your life, *snip*.
 
Last edited by Cyan,
  • Like
Reactions: TheShadowRunner

gbafanwii

New Member
Newbie
Joined
May 17, 2009
Messages
1
Trophies
1
XP
216
Country
Colombia
I wonder if there is a chance to release a patch that can be applied to a decrypted 3ds file. I'm trying to play the game with Citra emulator and doesn't work because the patch is only for an encrypted 3ds file.

Thank you in advance.
 
Last edited by gbafanwii,

Site & Scene News

Popular threads in this forum

General chit-chat
Help Users
    Veho @ Veho: Many such cases.