ROM Hack Koisuru Purin! Translation - Pudding in Love!

plasturion

temporary hermit
OP
Member
Joined
Aug 17, 2012
Messages
1,211
Trophies
2
Location
Tree
XP
3,497
Country
Poland
Hi,
Happy Happy Clover game absorbed much of my attention,
I realized that characters from shoujo Ciao magazine is a must have.
So other cute sweet characters appeared in this magazine were from Pudding in Love!
This game is editable, not contain so much graphics, text, so why not to translate?!

About what is this game?
This is easy platformer with fun gameplay and good soundtrack, I just wanted to see it in english layout.
Just for now I can share with you a title screen I've made lately.
The goal is to translate all graphic, menu, maybe without text for cutscenes.

KoisuruTitle.png
best titlescreen for DS ever. ;)
It's almost done, I care about blinking hearts.
I got an issue with blinking flower and heart. I think this pictures should be placed in center of coordinates in NCER file for transform resizing, so changing coordinates in NCER is not good. If i change the double sized picture will be few pixels far from normal one, and animation will look wired, so I bet assembly skills is needed If I want to keep these blinking blobs in correct place. But what if I'm wrong, If someone know how to fix this issue and want to, I'm ready to listen.

Used Tools:
- paint shop pro
- Tinke
- dsbuff
- CrystalTile2
- No$GBA
- Notepad++

It's gonna be a bumpy.
-------
Progress:
- graphic 98%
- menu text 100%
- area and stage names 100%
- hintboxes 1%
- cutscenes 0%
k0.png
k1.png
k2.png
...stage names udpated.
I think there's no point to translate all the hintboxes. I just translate some first of them. They acutally give nothing, it's better to discover how to work things on your own.
The same thing with cutscenes... seems boring, I bet someone else can translate it better than me, so I just leave it.

With cutscenes is another issue. In this place formatting procedure require constant 6pixel wide font, and I have changed to mixed size already.
So if someone will translate cutscenes later there's two ways:
- simplest and safety: change back font to previous one(default) or modify current to constant size
- find asm code of displaying text for cutscenes and change.

-------
Patch released
Pudding in Love! v0.7a
 
Last edited by plasturion,

plasturion

temporary hermit
OP
Member
Joined
Aug 17, 2012
Messages
1,211
Trophies
2
Location
Tree
XP
3,497
Country
Poland
Rly? That's great, good to know that there's someone who wants to play it.
Just for me that's extra motivation to release that patch soon.
 

plasturion

temporary hermit
OP
Member
Joined
Aug 17, 2012
Messages
1,211
Trophies
2
Location
Tree
XP
3,497
Country
Poland
First patch and final(I hope) is released!
I tested and works fine for me. How about you guys?!
If you find some bugs, please let me know.

I found one, I missed translation of final dress, lol. Nooo!
maybe I'll fix it later with some more hintboxes...
I'm not sure is it so important or not.

Here's some screentshots from early development of this game.
https://www.famitsu.com/game/coming/1215360_1407.html
looks sligthly different.
Are that logs from pacland? Sonic had logs too.
 
Last edited by plasturion,

plasturion

temporary hermit
OP
Member
Joined
Aug 17, 2012
Messages
1,211
Trophies
2
Location
Tree
XP
3,497
Country
Poland
I make some tools in C that can insert/dump text and update pointers.
It's cool to know how your program exactly works. So I can forget about kruptar and i don't have to use even any tables.
dumping/inserting is right to txt file. Pointers updates automaticaly.
With google translator's help in one moment I got this result.
koisuruEng0.PNG
koisuruEng.PNG
Yes font is stil the same, but is easy to change later.
If someone wants join to this project as a translator i'll be glad, if not I have to relly on google.

Dumped all 37 cutscenes script files... and
I prepeared few posibble ways to work with translation.
- folder of bookmarks, when you can modify, split lines to check diffrent meanings.
- excell spreadsheets with conditional formatting. (cells highlight if > 33 chars per line)
- Notepad++ two opened tab with synchro vertical scroll.

and this is how it looks so far
text2.PNG
maybe leave all the job to google translator?
 
Last edited by plasturion,
  • Like
Reactions: Yoni Arousement

plasturion

temporary hermit
OP
Member
Joined
Aug 17, 2012
Messages
1,211
Trophies
2
Location
Tree
XP
3,497
Country
Poland
I got back for longer brake to this project to check out how my script inserter works.
So i translated all the intro at the begining of game and you can check how it looks now.
It's poorly translated in googletrans so please don't expect too much for this relase.
There are minor changes here and there.
For example Tomoya is changed to Yuuya at the begining,
but later I just leave it. Some words are warped to next line.

I guess it's good to know begining of the story, so I'll share ...

I know that leaving all the job to translator is bad habbit, but there's noone who wants to translate.
Many sentences are questionable, mambling about nothing. But I think you can figure out about
what they talk about. I did it for "how it looks" and "what is story about" reasons.
 

Attachments

  • KoisuruPurin![Eng]v07b.7z
    107.1 KB · Views: 225
  • Like
Reactions: x149te and RikuKH

Site & Scene News

Popular threads in this forum

General chit-chat
Help Users
    Xdqwerty @ Xdqwerty: yawn