Hi,
Happy Happy Clover game absorbed much of my attention,
I realized that characters from shoujo Ciao magazine is a must have.
So other cute sweet characters appeared in this magazine were from Pudding in Love!
This game is editable, not contain so much graphics, text, so why not to translate?!
About what is this game?
This is easy platformer with fun gameplay and good soundtrack, I just wanted to see it in english layout.
Just for now I can share with you a title screen I've made lately.
The goal is to translate all graphic, menu, maybe without text for cutscenes.
best titlescreen for DS ever.
It's almost done, I care about blinking hearts.
I got an issue with blinking flower and heart. I think this pictures should be placed in center of coordinates in NCER file for transform resizing, so changing coordinates in NCER is not good. If i change the double sized picture will be few pixels far from normal one, and animation will look wired, so I bet assembly skills is needed If I want to keep these blinking blobs in correct place. But what if I'm wrong, If someone know how to fix this issue and want to, I'm ready to listen.
It's gonna be a bumpy.
-------
Progress:
- graphic 98%
- menu text 100%
- area and stage names 100%
- hintboxes 1%
- cutscenes 0%
...stage names udpated.
I think there's no point to translate all the hintboxes. I just translate some first of them. They acutally give nothing, it's better to discover how to work things on your own.
The same thing with cutscenes... seems boring, I bet someone else can translate it better than me, so I just leave it.
With cutscenes is another issue. In this place formatting procedure require constant 6pixel wide font, and I have changed to mixed size already.
So if someone will translate cutscenes later there's two ways:
- simplest and safety: change back font to previous one(default) or modify current to constant size
- find asm code of displaying text for cutscenes and change.
-------
Patch released
Pudding in Love! v0.7a
Happy Happy Clover game absorbed much of my attention,
I realized that characters from shoujo Ciao magazine is a must have.
So other cute sweet characters appeared in this magazine were from Pudding in Love!
This game is editable, not contain so much graphics, text, so why not to translate?!
About what is this game?
This is easy platformer with fun gameplay and good soundtrack, I just wanted to see it in english layout.
Just for now I can share with you a title screen I've made lately.
The goal is to translate all graphic, menu, maybe without text for cutscenes.
It's almost done, I care about blinking hearts.
I got an issue with blinking flower and heart. I think this pictures should be placed in center of coordinates in NCER file for transform resizing, so changing coordinates in NCER is not good. If i change the double sized picture will be few pixels far from normal one, and animation will look wired, so I bet assembly skills is needed If I want to keep these blinking blobs in correct place. But what if I'm wrong, If someone know how to fix this issue and want to, I'm ready to listen.
Used Tools:
- paint shop pro
- Tinke
- dsbuff
- CrystalTile2
- No$GBA
- Notepad++
It's gonna be a bumpy.
-------
Progress:
- graphic 98%
- menu text 100%
- area and stage names 100%
- hintboxes 1%
- cutscenes 0%
I think there's no point to translate all the hintboxes. I just translate some first of them. They acutally give nothing, it's better to discover how to work things on your own.
The same thing with cutscenes... seems boring, I bet someone else can translate it better than me, so I just leave it.
With cutscenes is another issue. In this place formatting procedure require constant 6pixel wide font, and I have changed to mixed size already.
So if someone will translate cutscenes later there's two ways:
- simplest and safety: change back font to previous one(default) or modify current to constant size
- find asm code of displaying text for cutscenes and change.
-------
Patch released
Pudding in Love! v0.7a
Last edited by plasturion,