ROM Hack [Project] The Great Ace Attorney (Dai Gyakuten Saiban) Fan Translation

  • Thread starter xz11
  • Start date
  • Views 2,076,527
  • Replies 1,683
  • Likes 90

I_AM_L_FORCE

Unban me from Discord
Member
Joined
Feb 19, 2015
Messages
1,064
Trophies
0
Age
23
Location
London
XP
1,537
Country
United Kingdom
Let's say it like this: They never specified how many DGS titles they want to release and there was no confirmation that any planned title was canceled either. So we don't know whether or not they now try to squeeze the story of two games into one.

And actually they could release a DGS3 even if the story of DGS1 is finished in DGS2. They could just start a new story in the same universe.
Dai Apollo Gyukaten
 

1x2x4x1

Active Member
Newcomer
Joined
Nov 14, 2016
Messages
39
Trophies
0
Age
25
XP
300
Country
United States
Dai gyakuten saiban
Dai gyakuten saiban 2
Dai gyakuten saiban 3
Dai gyakuten kenji
Dai gyakuten kenji 2
Dai gyakuten drama: Uwabamo
Dai guakuten saiban: Aloppo Justice
Dai gyakuten saiban: Aloppo Justice 2
Dai gyakuten saiban: Sherlock Holmes
Look at all these spinoffs they can make
 
Last edited by 1x2x4x1,
  • Like
Reactions: AutumnWolf

linkenski

Well-Known Member
Member
Joined
Aug 6, 2008
Messages
353
Trophies
1
Age
30
Location
Denmark
XP
526
Country
“I like that I can feel the Japanese behind the translation.”

It's definitely great to get to experience the cultural aspect of a piece of foreign writing. However, that foreign nature should be expressed by the text's content, not by the text's awkwardness.

This goes back to creator intent. If the original creator were perfectly fluent in English, would they have made their writing intentionally awkward just so readers could feel how “foreign” it is?

Probably not. And thus, neither should the translator.
Dunno who originally wrote it... but that's the best simple argument I can give as to why some people are still bummed they're not getting a REAL translation of DGS and not a weabooslation :hateit:
 

Uwabami

Well-Known Member
Member
Joined
Feb 4, 2014
Messages
946
Trophies
1
XP
2,289
Country
Germany
Dunno who originally wrote it... but that's the best simple argument I can give as to why some people are still bummed they're not getting a REAL translation of DGS and not a weabooslation :hateit:
Did you even play the demo? :rolleyes: Where exactly is the text awkward? Specific examples, please.

Why do you call it a "weabooslation"? Just because we keep the original names? I would say the opposite would be ridiculous - giving obviously Japanese people IN JAPAN western names.

In my opinion, a "weabooslation" would be keeping honorifics like -san, -sama, -chan, etc. (which we don't) or keeping mannerisms that are acceptable in Japanese, but sound stupid in English (which we don't).
 

Steve_Doido

Well-Known Member
Member
Joined
Sep 3, 2016
Messages
173
Trophies
0
XP
321
Country
Brazil
We all do!

But... oh wait.... wasn't you the guy who was being annoying as heck a couple pages ago?
Keyword was.

BTW @Uwabami, are you accepting any new members? I'd like to revise the text to say if it feels natural enough (don't know jack about japonese though, so can only judge the frases themselves as they are presented to me). I've got a good nose for that.
latest
 

GHANMI

Well-Known Member
Member
Joined
Jun 10, 2012
Messages
969
Trophies
0
XP
914
Country
Dunno who originally wrote it... but that's the best simple argument I can give as to why some people are still bummed they're not getting a REAL translation of DGS and not a weabooslation
:hateit:

Isn't that written by that "localizer" starting a website about the Persona 5 translation and taking out of context lines to try and correct their "inaccuracies"?

Like one particular bit of dialogue with Sojiro in early game when his suggested "less awkward re-translation" is having him sound much more polite (which is ridiculous considering the context)... Or complaints about Japanese culture questions (about shouji, self-righteous crime, and the gold kanji) not being completely removed in the English translation.

You couldn't have found a better voice of reason.

Again, feel free to start your "REAL" translation of DGS.
Learn Japanese and do so.
Isn't that the favorite argument by this same category of "localization" changes à-la-Fire Emblem Fates against anyone not expressing unconditional approval of dragon-speak and other Treehouse inanities and memetic lingo exclusive to the English version?
And how no translation can exist in the fabric of reality without memes holding it up from collapsing on itself?

For now, let us enjoy the physical singularity that is a translation of the Meiji-era Japanese spin-off of the Ace Attorney series, that does not change it to Japanifornia (unbelievable, I know - this should be impossible) but -the horror!- tries to translate it the way it is, and not the way the translators or censors "editors" want it to be.

I'm sure it will be full of bugs and grammatical errors and machine translated text and that this localizer friend of yours could start another hall of shame website trying to make it sound the worst translation to ever exist, because reasons. ("not changing enough stuff" is apparently an unforgivable fault in translations in 2017, who knew.)

How can you stand this? It's time for action.
Please make sure to start your own Great Ace Attorney PROPER "localization" project, to right this wrong.
I'll be looking forward for it because it's an optional fanfic rewrite and not a mandatory fanfic shoved down my throat as people try to pass it as THE representation of the original work. I'm sure you'll find myriads of ways to "improve the writing" of that Shu Takemi hack.
I'll play it after trying this "FAKE" translation whose translators are thinking first about the translation rather than what to change and cut in the game, and whose editors are more concerned with grammar and word choices than trying to show the world how they're skilled at writing making up stuff.
 
Last edited by GHANMI,
  • Like
Reactions: Abu_Senpai

Kizux

Active Member
Newcomer
Joined
Jul 9, 2014
Messages
30
Trophies
0
Age
30
Website
kizuxgaming.wordpress.com
XP
144
Country
Venezuela
I still don't understand Capcom's decision to not localize DGS, I mean, DD and SoJ both have a turnabout filled with japanese culture and shit (DD's The Monstrous Turnabout and SoJ's Turnabout Storyteller). It would make sense that Capcom would think that those would ease the players into a more japanese oriented game. I don't think that changing the setting so drastically would affect its reception, I think a lot of people like Ace Attorney VS Professor Layton.

Well, this shit is all in the past, I doubt Capcom will do something to help this. They would most likely issue a Cease & Desist before thinking about the fans.

Still, keep on the good work guys, I need more Phoenix Wright in my life.
 
  • Like
Reactions: darklord1013

Steve_Doido

Well-Known Member
Member
Joined
Sep 3, 2016
Messages
173
Trophies
0
XP
321
Country
Brazil
Well, this shit is all in the past, I doubt Capcom will do something to help this. They would most likely issue a Cease & Desist before thinking about the fans.
They didn't do that before (at least for the GK2 project), and they technically can't issue a C&D at all, considering the team is only publicizing a patch, which does not infringe in on their copyright. If they were to actually make an official translation, however, the people working on the project now would likely stop, since there would be no point in focusing their efforts here.
 

Kizux

Active Member
Newcomer
Joined
Jul 9, 2014
Messages
30
Trophies
0
Age
30
Website
kizuxgaming.wordpress.com
XP
144
Country
Venezuela
They didn't do that before (at least for the GK2 project), and they technically can't issue a C&D at all, considering the team is only publicizing a patch, which does not infringe in on their copyright. If they were to actually make an official translation, however, the people working on the project now would likely stop, since there would be no point in focusing their efforts here.

But didn't Square Enix issue a C&D on the Final Fantasy Type-0 english patch? And immediately they announced they were localizing it for the PS4?

I know Capcom didn't do anything with GK2, but I think they can still screw with the project if they wanted. I hope not.
 

Steve_Doido

Well-Known Member
Member
Joined
Sep 3, 2016
Messages
173
Trophies
0
XP
321
Country
Brazil
For now, let us enjoy the physical singularity that is a translation of the Meiji-era Japanese spin-off of the Ace Attorney series, that does not change it to Japanifornia (unbelievable, I know - this should be impossible) but -the horror!- tries to translate it the way it is, and not the way the translators or censors "editors" want it to be.
Calling people who disagree censors? Well, that's not nice. The word "censorship" has been used by people to describe pretty much every change ever, and as such, is losing a lot of it's meaning. And that's coming from a guy who is alright with the direction this translation is taking, so I don't agree with the person you quote either (well, about the real translation part, at least).

Isn't that written by that "localizer" starting a website about the Persona 5 translation and taking out of context lines to try and correct their "inaccuracies"?

Like one particular bit of dialogue with Sojiro in early game when his suggested "less awkward re-translation" is having him sound much more polite (which is ridiculous considering the context)... Or complaints about Japanese culture questions (about shouji, self-righteous crime, and the gold kanji) not being completely removed in the English translation.
Don't know man, seems pretty unreasonable to me.
ohuqyfhdbuur590zfpxo.jpg
As in, HOW THE FUCK AM I SUPPOSED TO KNOW?
There were many ways to get around this, but they seemed to prefer the lazy route of breaking the player's immersion so badly they have to stop playing it. The way Atlus forces honorifics is also pretty annoying and unprofessional like. It makes it look like a bad fan sub, but without the annotations.

I'll be looking forward for it because it's an optional fanfic rewrite and not a mandatory fanfic shoved down my throat as people try to pass it as THE representation of the original work. I'm sure you'll find myriads of ways to "improve the writing" of that Shu Takemi hack.
I'll play it after trying this "FAKE" translation whose translators are thinking first about the translation rather than what to change and cut in the game, and whose editors are more concerned with grammar and word choices than trying to show the world how they're skilled at writing making up stuff.
OK, now you are just being childish.

Also, what's wrong with rewrites? Project II Final Fantasy IV is THE best version of the game out there,
@Uwabami correct him, friend (is it alright to call you my friend? I mean, our 2 week past has been a bit shaky).
BTW, @Uwabami, I'm not trying to be rude here, it was just me and my cynical sense of humor. Feel like saying it to avoid confusion. Really want to make peaces with you.
 
Last edited by Steve_Doido,

GHANMI

Well-Known Member
Member
Joined
Jun 10, 2012
Messages
969
Trophies
0
XP
914
Country
Idk man, cutting stuff or wanting stuff cut is a tad bit more than just "disagreement" and warrants very well the "censorship" label. That's the very definition of the word, which had lots of attempts to re-define it (like "it not really that if no government is involved" or "privilege+power" or other made-up rules) but they never caught on. Hence why, I suspect to your lament, getting less text volume and/or removed messages is still getting called "censorship" by the "ignorant masses". As it should be.

What's wrong with rewrites you say?
They're rewrites.
I suspect that its original writing got overwritten as a result, and not in a particularly respectful manner or any way remotely careful about conveying the original message.

4Kids' "rewrite" of One Piece removing whole arcs and making up confusing backstories for characters facing gun squads, is something that I suspect didn't really satisfy people wanting to see that anime's story in English.
They must all be weaboos.
Even Toei is involved in the weaboo conspiracy, considering they too were not pleased, to the point of pulling the rights and later suing them.
How come no one appreciates the fine voice acting, and the Americanized opening theme, and the effort that was put in conceiving the lollipops and ridiculous new stories singing another tone than what's onscreen?

According to you, rewrites are not wrong.
Adherence to the source material however, is "unprofessional". "Laziness", even.

Those translated Murakami books always broke my immersion with how they kept honorifics, and there wasn't any stuff made by the American translator in the text to quell my terror as I realize I'm experiencing something that's not set in this reality. How come some scenes take place in with a Tori and a shinto temple (what does that even mean? how am I supposed to know when I despise having elements of a foreign culture in a work from that culture that I go out of my way to get?) when they could have got it set in Central Park, NY?

They should get the Nintendo Treehouse's Fates team to re-translate it AND Persona 5.
They certainly have time for replacing a few kilobytes of text with "..." x4, that shows those lazy dumb translators that time wasted on proofreading stuff and obsessing over translating that sucky Japanese text is better spent playing scriptwriter and making a new Abridged Dub of that game, which we'll then call a "translation".

Same for all of those unprofessional Telenovela dubs keeping gut-wrenching stuff like "Nandito" instead of translating it as "Mr. Fernando" as it should be, or translating "Madame de Bovary" as is instead of the wonderful localisation that is"Mrs. B'Ovary" - what's this, Quebec? Can't have any of that shit in proper "professional" translations, American people don't speak like that in real life so it must go.

Incidentally, the pic you inserted is supposed to be obtuse even for Japanese natives. It's designed as a trap question with some incredibly obtuse trivia (the cursive kanji aren't even used anymore since more than half a century), and it's also not required for maxing out the knowledge stats.
If the tiny blurbs of Japanese culture in this game annoy you that much, I doubt any cultural-averse censorship-heavy localization would help alleviating that considering how heavily Japanese the game is in the first place. One of the first Persona games had a localisation trying to pass it over as set in America, complete with English names and cut plots and all. It didn't exactly go well but I guess it makes sense why your ideal translation would be in the dark age of the nineties and one among the top 20 worst cases of censorship of all things.

I can't say I'm not amazed either by your dedication to de-woobify this annoyingly straightforward translation project.
But you know... it's still too transparent, and you're better off starting your "rewrite" from scratch, or from this translation whenever it releases in its unaltered form and ruins gaming forever, at least until your rewrite saves the day.
 

Kurt91

Well-Known Member
Member
Joined
Sep 9, 2012
Messages
589
Trophies
1
Age
33
Location
Newport, WA
XP
2,233
Country
United States
You know, I can understand the people who want the game to be localized enough that it matches the feel and setting of the officially-translated games.

However, this game has us not playing as Wright, but one of his ancestors, doesn't it? You can easily just assume that Wright is of Japanese descent to at least some extent, even with the changes made by the official localization, can't you? I mean, it doesn't specifically say otherwise, as far as I can recall. This game takes place in a different historical era, so I can accept the differences. The player character is specifically Japanese, so him having a Japanese name makes sense. The lack of localization regarding his character would work well given the setting.

Doesn't the main bulk of the game take place in Europe, with Sherlock Holmes and everything? So, the side characters should be speaking how British people would. The characters in Japan, and who come from Japan, would speak how Japanese people would. What's the issue with a less-localized game when you take that into regard? They already said they're not including honorifics, which is always awkward in translated works. (Well, to be fair, they could have the main character be the only one who uses them, while everyone else uses "Mr/Ms" as a way to help show the difference in culture between Japan and Europe)

(Keep in mind, I'm trying to keep myself as in-the-dark as I can, so I'm probably wrong on a few details. I only know the most vague details about the game because I want to be able to play this blind. I accidentally spoiled several things for myself having looked up what the Danganronpa series was before starting the first game, and I've been regretting it as I play through it. It's not as much fun when you already know the killers, but not quite the method. On the bright side, I don't recall much detail from Chapter 4 onward, so I should be able to finish it relatively blind.)
 

Site & Scene News

Popular threads in this forum

General chit-chat
Help Users
  • No one is chatting at the moment.
    cearp @ cearp: Welcome hazbeans