Dunno who originally wrote it... but that's the best simple argument I can give as to why some people are still bummed they're not getting a REAL translation of DGS and not a weabooslation
Isn't that written by that "localizer" starting a website about the Persona 5 translation and taking out of context lines to try and correct their "inaccuracies"?
Like one particular bit of dialogue with Sojiro in early game when his suggested "less awkward re-translation" is having him sound much more polite (which is ridiculous considering the context)... Or complaints about Japanese culture questions (about shouji, self-righteous crime, and the gold kanji) not being completely removed in the English translation.
You couldn't have found a better voice of reason.
Again, feel free to start your "REAL" translation of DGS.
Learn Japanese and do so.
Isn't that the favorite argument by this same category of "localization" changes à-la-Fire Emblem Fates against anyone not expressing unconditional approval of dragon-speak and other Treehouse inanities and memetic lingo exclusive to the English version?
And how no translation can exist in the fabric of reality without memes holding it up from collapsing on itself?
For now, let us enjoy the physical singularity that is a translation of the Meiji-era Japanese spin-off of the Ace Attorney series, that does
not change it to Japanifornia (unbelievable, I know - this should be impossible) but -the horror!- tries to translate it the way it is, and not the way the translators or
censors "editors" want it to be.
I'm
sure it will be full of bugs and grammatical errors and machine translated text and that this localizer friend of yours could start another hall of shame website trying to make it sound the worst translation to ever exist, because reasons. ("not changing enough stuff" is apparently an unforgivable fault in translations in 2017, who knew.)
How can you stand this? It's time for action.
Please make sure to start your own Great Ace Attorney PROPER "localization" project, to right this wrong.
I'll be looking forward for it because it's an optional fanfic rewrite and not a mandatory fanfic shoved down my throat as people try to pass it as THE representation of the original work. I'm sure you'll find myriads of ways to "improve the writing" of that Shu Takemi hack.
I'll play it after trying this "FAKE" translation whose translators are thinking first about the translation rather than what to change and cut in the game, and whose editors are more concerned with grammar and word choices than trying to show the world how they're skilled at
writing making up stuff.