Just random translations of the file "weapons,misc... etc"
Tell me if you like it (couldn't update the files, It's restricted now)
捜査手帳 -Investigation Notebook
料理手帳-Cooking Notebook
釣り手帳-Fishing Notebook
戦闘手帳-Combat Notebook
自治州の地図- Map of the self-governed state
クロスベル自治州の地図。\n - Map of the self-governed state CrossBell (kurosuberu)
現在地を確認することができる。- It is possible to confirm the current location.
クロスベル市の地図 -Map of CrossBell City
クロスベル市内を網羅した、観光客向けの地図。\n - Comprehensive Map of CrossBell city, map for tourists.
市内散策の頼れる味方。- Dependable ally of the city walkers (citizens)
練習用武器-Weapon Practice
戦術書・星- Tactics book · star
エリィとランディが『ライアットスター』を習得する。- Randy and Ellie learned 『Riot Star』.
戦術書・月 -Tactics book · month
戦術書・太陽- Tactics book · sun
ランディとティオが『ハーケンストーム』を習得する。 - Tio and Randy learned 『Haken Storm』.
ノービスロッド- Novice Rod
扱いやすく調整された汎用タックル。\nノービスロッド - Easy to handle modified generic tackle.
I've been lurking in this thread for awhile, but I finally made an account to offer some advice on a few things.
1) Falcom's romanization for クロスベル自治州 is "Crossbell State." You'll probably run into some character count problems using Independent State, and it's kind of a clumsy, unwieldy phrase to use in this case.
2) 戦術書・太陽, 戦術書・月, 戦術書・星 - the second should be Moon, not month. Zero and Ao no Kiseki both have a lot of references to Sun, Moon, and Star. You'll definitely see it in the locations as well. This may be tied to another mystery in the series, too.
3) Be careful. This series is very notorious for "translation traps." - terms can be used without a proper 'in-game' definition in the series a lot, and then next game, or maybe two or three later, they'll actually define the word as a proper term that doesn't mean exactly what the kanji translates out to. Be very very careful with this, because Zero has a LOT of foreshadowing to Ao- even the title itself has meaning that isn't explained until Ao no Kiseki.
To give an example of #3, let me use First Chapter / Trails in the Sky as an example. There are mild spoilers, but I'll try to be vague in order avoid any major spoilers:
The term 煉獄 is used in FC when reading a quote. A straight up translation of this would be 'purgatory.' --but then 3rd reveals that the term to fit with it is 'Gehenna,' and it does not mean 'purgatory' in in-game context.
I can't help too much on the translation, since my website consumes my life and I'm doing a lot of translations there, but I thought I'd provide some quick bits to help a little.