Gaming Holy Crap what is wrong with the DQIX localization?

nikkuchan

Well-Known Member
OP
Member
Joined
Jul 6, 2011
Messages
106
Trophies
0
XP
184
Country
Since its initial release on the NES, I’ve been playing Dragon Quest. I played through nearly all of them in English. I played part 7 in Japanese on the 3DS, and I’ve also spent hours watching my wife play through various games, which she does in Japanese. I was fine with the old English versions on the NES, and I didn’t totally mind the changes made by the current translations even though I didn’t really like a lot of the needless name changes of things that were fine to begin with. I understand wanting to change weird names like Kukule or Chamoro, but what’s wrong with Flora (which was changed to Nera)? Why the lame Alltrades Abbey instead of the Temple of Dharma? Also, why attach real-world cultural identities to fictional places with lame accents and stereotypes? My complaints were few, and I was fine with the changes most of the time (I liked how Yangus spat out British slang all the time). When I grew accustomed to the Japanese versions, I noticed these confusingly needless changes all the more, but they were never intrusive to the game.

However when I finally got around to playing part 9, everything changed. They went way too far. Every name was changed. Puns were added to where there weren’t any (forced and to the point of exhaustion), and dialogue and character personalities were changed to accommodate these puns. A few towns into it, I became so irritated with the game that I got rid of it and got it in Japanese, and though playing it in Japanese I realized that there was no need to make nearly any of the changes that were made to the localization. It was needlessly butchered. It reminded me of Japanese TV shows back in the 80s where character names, and even plots, were changed to hide anything Japanese.

I guess someone decided that everything needed to be a pun, because what better way to irritate players than to change simple, straight-forward names into horrible jokes? Bolt Cutter? Ha, ha, I get it! It’s a lightning attack, but it references a tool that’s used to cut bolts! Was Lightning Slash, the Japanese name, not good enough? How about Hot Lick? It’s called Fire-breathing Trick in Japanese (you know, that really common trick where someone spits alcohol into a flame?). Was that too simple? When you use it in battle, it says “blahblah spits fire!” which makes sense, because that’s what just happened, but when you use Hot Lick, it says “blah blah fans the flames, and sends them flying!” What flames? What does that even mean? What reason could there have been to make such changes? This is a problem that continues through the entire catalog of skills. Blockenspiel? It was called Shield Attack. Whipping Boy? Protect. Why, why, why were any of these changed? I've seen a few complaints about this on the net, and many have replied saying that it stays true to the light-hearted feel of the Japanese games, but that is not true. Yeah, the Japanese games have puns and jokes, but there aren’t all that many (it’s mostly just some monster names or some NPC interactions). Story-wise, the games are kept serious, but it’s hard to take things seriously when I’m going into places called Brigadoom (It’s a castle that’s in ruins, and it’s a reference to an old musical! Clever, right!), Coffinwell (cuz everyone’s getting sick and dying), or the Quarantomb (because a deadly sickness is sealed there! So funny!), and fighting things like the Ragin’ Contagion (cuz they didn’t have enough bad accents and stereotypes) or the Master of Nu’un (cuz he’s the Jack of Alltrades! Get it?). You know how many of these names were puns in the Japanese version? None of them. And they were fine names, too. Brigadoom was called Ludiano. What was wrong with that? Also, the Black Knight from there was known as the Black Knight, or the Knight of the Black Rose, but for some reason someone decided that he should be called the Wight Knight (cuz it rhymes with Right Knight, see?) Ughhh!

This game also features a helpful little fairy named Stella, whose name was changed from Sandy because I guess unisex names are too weird. In the Japanese one, she is an energetic, bubbly young girl whose personality is basically the Japanese version of a valley-girl. In English, she’s a rude, pushy, foul-mouthed girl who accentuates everything with the word “flapping” (cuz she’s a fairy, and it sounds like fu**ing! Such brilliant comedy!). This is just an example, but from what I’ve seen, there are lots of dialogue and plot changes made to accommodate their insufferable humor. This game went way too far over the line of bad taste. It essentially change the whole tone of the game for the sake of bad jokes. It’s insulting, and if this is where the English version of the series is going, I’m not going to buy any more of them.
 

FAST6191

Techromancer
Editorial Team
Joined
Nov 21, 2005
Messages
36,798
Trophies
3
XP
28,321
Country
United Kingdom
Hmm, this is the first I am hearing of this, though it does seem a valid complaint and more so than I lot of the translation issues we see.

I lack the time to play lead hacker for such a project but it might well be possible to do a translation tuneup. Sitting here I am struggling to recall seeing one for the DS in English.
 

Black-Ice

Founder of the Church of Renamon
Member
Joined
Oct 31, 2011
Messages
4,230
Trophies
2
Age
28
Location
London
XP
5,075
Country
United Kingdom
Meh
I played DQIX and I liked it.
It really didn't bother me at all that some of the names and puns were quite simple, not sure it bothered anyone else either.

I think you should just play the Japanese version, problem solved.
 

Pedeadstrian

GBAtemp's Official frill-necked lizard.
Member
Joined
Oct 12, 2012
Messages
3,966
Trophies
2
Location
Sandy Eggo
XP
3,891
Country
United States
Meh
I played DQIX and I liked it.
It really didn't bother me at all that some of the names and puns were quite simple, not sure it bothered anyone else either.

I think you should just play the Japanese version, problem solved.
A few towns into it, I became so irritated with the game that I got rid of it and got it in Japanese

I also played DQIX and liked it. I also liked the puns. But, then again, I love puns almost as much as Gahars does. While I agree some of those name changes were unnecessary and/or stupid, a lot of them hold true to previous titles. I never played 1-7, but I played 8, and there were a ton of puns. I've also played every Monster spinoff game. There've been a ton of puns for years.

The idea of localizations drastically changing content is not foreign to me, though. Here's an example: I read the visual novel Steins;Gate. Fantastic visual novel, definitely in my top 2 favorites, if not my most favorite. The version I read was a fan translation, meaning there was translation only, and no localization. Later, however, I watched the Steins;Gate anime. Seeing as how I only know English, I decided to watch the dub version. This dub was localized, and damn, did they butcher it. I couldn't even watch a whole episode. I immediately deleted all English episodes and got the Japanese ones instead. Mayuri without Juicy Karaage Number One is no Mayuri in my book.

So, tl;dr: I agree and disagree with you.
 

Ulieq

Well-Known Member
Member
Joined
Jan 14, 2014
Messages
405
Trophies
0
Location
Los Angeles, California
XP
509
Country
United States
Forget the localization. The entire dq9 game plays like it was unfinished. It's extremely short, there are few towns and those only have a few buildings in each. The townspeople never have anything useful or new to say and there are no good side quests either. In place of a complete 100 hour dq game, a dungeon crawling minigame was put in and a downloadable fetch quest system. Also, where are the casinos? Dq9 is a sad issue.
 

Pedeadstrian

GBAtemp's Official frill-necked lizard.
Member
Joined
Oct 12, 2012
Messages
3,966
Trophies
2
Location
Sandy Eggo
XP
3,891
Country
United States
Forget the localization. The entire dq9 game plays like it was unfinished. It's extremely short, there are few towns and those only have a few buildings in each. The townspeople never have anything useful or new to say and there are no good side quests either. In place of a complete 100 hour dq game, a dungeon crawling minigame was put in and a downloadable fetch quest system. Also, where are the casinos? Dq9 is a sad issue.
I believe I spent ~80 hours playing DQIX, and I didn't even complete everything. I would hardly call it short, unless you expect every game to take you 250 hours to complete.
 

Celice

Well-Known Member
Member
Joined
Jan 1, 2008
Messages
1,920
Trophies
1
XP
628
Country
United States
I noticed this trend edging out since the DQIV DS localization. It first emerged in the DQVIII localization, but in IV it really just bastardized the original script in order to make stupid jokes and other nonsense.

I don't mind the differences for what they are, but I find it quite unfortunate that they are eagerly accepted as "translations". Still, at least we're not getting another FFIV with memes inserted by the localization team. Fuck that--even Nintendo's gotten in on that lately.
 

Rydian

Resident Furvert™
Member
Joined
Feb 4, 2010
Messages
27,880
Trophies
0
Age
36
Location
Cave Entrance, Watching Cyan Write Letters
Website
rydian.net
XP
9,111
Country
United States
Response #1: Reminds me of shin-chan's english dub. Only not nearly as bad.

Response #2: But simple puns and references are the norm.
Look at pokemon.
Charmander = Char (fire) salamander.
Squirtle = Squirt (water) turtle.
Bulbasaur = Bulb (plant) dinosaur.
 

Ulieq

Well-Known Member
Member
Joined
Jan 14, 2014
Messages
405
Trophies
0
Location
Los Angeles, California
XP
509
Country
United States
7777No, the game is extremely short. 77
Yet another example of this odd phenomenon: the better and more popular something is, the more it will be hated.

Don't assume there is a correlation with sales and how good something is. DQ will sell well in Japan, even if it came with a dried up human turd. In the US, it probably sold well due to DQ8 being one of the best console JRPGS of all time and advertising. How about someone tell me why they think this game was any good?
 

Fishaman P

Speedrunner
Member
Joined
Jan 2, 2010
Messages
3,322
Trophies
1
Location
Wisconsin
Website
twitch.tv
XP
2,185
Country
United States
Some of these complaints I agree with, such as Stella's dialogue.
Others, like too many puns, I don't agree with. I love the fact that nearly everything is a pun. Quarantomb? Bolt Cutter? Those aren't tacky, those are funny!

Keep in mind I've never played any of the other Dragon Quest games, nor played DQIX in Japanese.
 
  • Like
Reactions: Snailface

Snailface

My frothing demand for 3ds homebrew is increasing
Member
Joined
Sep 20, 2010
Messages
4,324
Trophies
2
Age
40
Location
Engine Room with Cyan, watching him learn.
XP
2,255
7777No, the game is extremely short. 77

Don't assume there is a correlation with sales and how good something is. DQ will sell well in Japan, even if it came with a dried up human turd. In the US, it probably sold well due to DQ8 being one of the best console JRPGS of all time and advertising. How about someone tell me why they think this game was any good?
I put 200 hours into it and thought it was fantastic. I didn't like the previous 2 installments and I heard about the game through word of mouth, not advertising. The translation was one of the best aspects for me -- the characters had personality, warmth, and heart.

Why can't you just accept that a lot of people love this game? I don't get the allure of Minecraft, I think its awful. But I respect the differing opinions of the majority and leave them alone. I'm glad they can find enjoyment in a game I can't.

This game also features a helpful little fairy named Stella, whose name was changed from Sandy because I guess unisex names are too weird.
Sandy is a unisex name? :lol:
 

yab

Active Member
Newcomer
Joined
Jan 4, 2011
Messages
26
Trophies
0
XP
216
Country
United States
It was translated by Plus Alpha translations (who also did 8, 4 and 5). DQ6 was half translated by them and half by 8-4 (you can tell the parts they did, since it was a more straightforward translation.)
 

GHANMI

Well-Known Member
Member
Joined
Jun 10, 2012
Messages
969
Trophies
0
XP
914
Country
Still, at least we're not getting another FFIV with memes inserted by the localization team. Fuck that--even Nintendo's gotten in on that lately.


Well, that game (or was it DQ 6?) was essentially cancelled after being partially translated by Square Enix (using the jerky Plus Alfa duo), but then Nintendo picked it up alongside DQM2 and had 8-4 (my heroes, they're behind recent Tales and notably ) complete both as yab said.
A very similar situation to Terranigma's translation after Enix cancelled it (having gone bankrupt)
 

Clydefrosch

Well-Known Member
Member
Joined
Jan 2, 2009
Messages
6,022
Trophies
2
XP
4,619
Country
Germany
it does start to get to you when, on the german version, everyone gets localized accents. like people talking bavarian or hochdeutsch or swiss-german or whatever those are called. and the monster names. i know they are dumb in english, but they sound even worse in german. it basically goes to the point where i completely ignored 95% of names.
i actually switched to the english games just because those are easier to comprehend at times. i did sometimes wonder if the japanese games at least also used different local accents in different towns.

but this is somewhat of a general trend in non final fantasy youth rpgs. like, i'm playing fossil fighter right now, and after the dino droppings collector John Guano and the cleaning robot KL-33N (KLEEN I GET IT) I began to ignore npc names altogether.

i sometimes wonder if those weird translations were meant to make the games seem less good, and more childish than, lets say, western knights and dragons kind of rpgs or the more famous final fantasy
 

Celice

Well-Known Member
Member
Joined
Jan 1, 2008
Messages
1,920
Trophies
1
XP
628
Country
United States
Well, that game (or was it DQ 6?) was essentially cancelled after being partially translated by Square Enix (using the jerky Plus Alfa duo), but then Nintendo picked it up alongside DQM2 and had 8-4 (my heroes, they're behind recent Tales and notably ) complete both as yab said.
A very similar situation to Terranigma's translation after Enix cancelled it (having gone bankrupt)
I dunno though--I've seen some detective game on the 3DS mention shark tornados, and the recent Mario Party say "it's over 9000". And now you have even have the twitter or whatever for NoA using memes to advertise Donkey Kong on the WiiU :(
 

Pedeadstrian

GBAtemp's Official frill-necked lizard.
Member
Joined
Oct 12, 2012
Messages
3,966
Trophies
2
Location
Sandy Eggo
XP
3,891
Country
United States
i did sometimes wonder if the japanese games at least also used different local accents in different towns.
I imagine they do. There are plenty of different accents, dialects, and the like in Japan, so it wouldn't be very difficult to use different voice actors (or just different voices) for some poor farming town compared to the main castle. I know that's the case in the English versions.
 

Site & Scene News

Popular threads in this forum

General chit-chat
Help Users
    AncientBoi @ AncientBoi: Imma make quesadillas for lunch :D +1