ROM Hack [Completed] Love Plus English Translation Patch

Rozenheim

Member
Newcomer
Joined
Jun 30, 2011
Messages
15
Trophies
0
XP
14
Country
Canada
jjjewel said:
For the scripts, feel free to edit them as you see fit. However, remember to read the tutorial first. For example, the line you guys quote has as the first word in the sentence, and that MUST remain there. It will be automatically inserted, so we can't cut it out. The following sentence must be changed according to how you phrase it.
Ex. , say, what were you...
or . Say, what were you...
(Notice the punctuation and capitalization differences? Anyway, in short, if you have the name in < >, you must put it in the sentence.)


For the "nan-te" part (where we added "Yeah." or "I'm kidding."), the word itself doesn't really have meaning. We can cut it out if some sentences sound very weird. But since the girl says it, I feel like we should add something so the translation matches the actual speech.

Okay...my new question, then, is: should I switch everything back to Yeah? Or just leave it be. The sentence still makes sense, but maybe, it wouldn't flow with the other dialogues? Idk.
 

jjjewel

Well-Known Member
OP
Member
Joined
Dec 17, 2009
Messages
1,010
Trophies
0
XP
522
Country
United States
@Rozenheim, could you post the link to the file(s) you have in question? I'll have to take a look.
Or if you know where that part will appear in the game, and if it's not too difficult to test it in the game, you can try playing that part to see how the girl actually says it, and whether it sounds okay with the speech.
 

Dgrin

Well-Known Member
Member
Joined
Apr 17, 2011
Messages
280
Trophies
1
XP
427
Country
Greece
is it just my idea or one of the songs playing in the background when you enter the game for one of the girls has gone a few tones down after the new patch?!
it's like the song is playing in a different speed but only just this one song>____
 

rezzo

Member
Newcomer
Joined
Jun 20, 2006
Messages
9
Trophies
0
XP
142
Country
United States
awesome work!
yaynds.gif
 

IAmTheRad

Well-Known Member
Member
Joined
Aug 7, 2006
Messages
198
Trophies
0
XP
177
Country
Canada
Holy, it's sure gone from being annoying to understand after confession in 0.2 to Manaka being mostly as far as I've seen right now, enjoyable.
I'll take a crack at some editing soon.
 

OceanBlue

Well-Known Member
Newcomer
Joined
Feb 6, 2010
Messages
61
Trophies
0
XP
57
Country
United States
There's a few lines in Script 21 for Manaka that refer to "power", and I was wondering what that meant. Rozenheim couldn't figure it out either apparently.

Edit: =O
Welcome back. We have so many people interested in helping edit now. I wish I weren't slowing down due to class so much.
 

jjjewel

Well-Known Member
OP
Member
Joined
Dec 17, 2009
Messages
1,010
Trophies
0
XP
522
Country
United States
@OceanBlue & Rozenheim, Manaka is talking about love and she mentions that love has ??????
(???/sugoi = amazing/great/wonderful, and ??? is an English word "power" spelled with Japanese characters.)

Then she asks you whether you have enough power. You say you do, and you ask her the same question. She then holds your hand and says that she now has the power from you.

I'm not sure how to make it sound less confusing.
tongue.gif
Manaka will actually say the word "power" in the speech (although it might sound more like "pawaa"), but I think it won't affect anything if you change it to a different word that might go better with the translation.
 

Rozenheim

Member
Newcomer
Joined
Jun 30, 2011
Messages
15
Trophies
0
XP
14
Country
Canada
IAmTheRad said:
Holy, it's sure gone from being annoying to understand after confession in 0.2 to Manaka being mostly as far as I've seen right now, enjoyable.
I'll take a crack at some editing soon.

We're at 0.6 now lol. try to get the new patch and see if everything's fine. From what I've played myself, Manaka's scripts aren't UNREADABLE. You can still figure the meaning out even if there's a few errors.

jjjewel said:
@OceanBlue & Rozenheim, Manaka is talking about love and she mentions that love has ??????
(???/sugoi = amazing/great/wonderful, and ??? is an English word "power" spelled with Japanese characters.)

Then she asks you whether you have enough power. You say you do, and you ask her the same question. She then holds your hand and says that she now has the power from you.

I'm not sure how to make it sound less confusing.
tongue.gif
Manaka will actually say the word "power" in the speech (although it might sound more like "pawaa"), but I think it won't affect anything if you change it to a different word that might go better with the translation.

I'll try to find something up.

Posts merged

QUOTE(jjjewel @ Jul 9 2011, 12:36 AM)
@Rozenheim, could you post the link to the file(s) you have in question? I'll have to take a look.
Or if you know where that part will appear in the game, and if it's not too difficult to test it in the game, you can try playing that part to see how the girl actually says it, and whether it sounds okay with the speech.

I'm no sure if I actually changed something...Maybe I just took it off? @OceanBlue, do you remember where I changed them? xD
 

jjjewel

Well-Known Member
OP
Member
Joined
Dec 17, 2009
Messages
1,010
Trophies
0
XP
522
Country
United States
I'm trying to update some of the edited scripts. Some of them might be changed to read-only later.

By the way, sometimes when different lines say the same thing, try to edit them to be the same.

For example, if line 3 and line 8 say "I have to go." Sometimes, only line 8 got edited to "I should go." and line 3 remains as "I have to go." In this case, if you want to use "I should go," you should change line 3 too.

(I know it sounds better if you vary the words you use, but this game's system reuse the lines quite often. So if you see sentences in the same file that say the same thing, it's likely that they are the same sentence and you have to keep them all the same.)

++++++++++

Also, it's NOT necessary to keep the Japanese punctuations. Make sure the translation looks correct with English grammar/ punctuations. We don't need to use all the commas, question marks, etc. that were in the Japanese sentence in the English translation.

If we keep all the Japanese punctuations, the English translation will be quite incorrect. (Ex. "It's, wonderful." or "I'll be, going." I'm not very good at English but I don't think we should use commas like that in English sentences.)
 

juliodpina

Member
Newcomer
Joined
May 9, 2008
Messages
5
Trophies
0
XP
121
Country
Venezuela
jjjewel said:
... it's NOT necessary to keep the Japanese punctuations... We don't need to use all the commas, question marks, etc. that were in the Japanese sentence in the English translation.

If we keep all the Japanese punctuations, the English translation will be quite incorrect. (Ex. "It's, wonderful." or "I'll be, going." I'm not very good at English but I don't think we should use commas like that in English sentences.)
Okay, let's see.

I don't know if there's a limitant on the hacking way to put english text on the game. If it was discussed before I'm sorry, I didn't read it. However, when writing a drama in order to others read that novel there's a pretty much difference in the way you must write because these punctuations really mean a feeling in that dialogue.

Fearing that I was missing something I started read again uses of comma and others puntuaction in english to ensure that what I tell you was correct, finding out I was right, then

QUOTE(jjjewel @ Jul 11 2011, 05:05 PM) If we keep all the Japanese punctuations, the English translation will be quite incorrect. Ex. "It's, wonderful."...
That depends on the context. When we talk we do make little stops. These stops emphasize a feeling such as surprise, fear, ignorance, discontent... and "It's, wonderful" could be that if she need to do that stop in order to emphasize a feeling, then that line is right even if in normal written english that comma is not used.

At the end, I'm going to just follow what you said. However, I want to put this in order to it to get clear. Thank you for the advice.
 

jjjewel

Well-Known Member
OP
Member
Joined
Dec 17, 2009
Messages
1,010
Trophies
0
XP
522
Country
United States
In case of some pauses in the sentence, we can use ... instead. Ex. "It's... wonderful." It will look consistent with the other parts of the translation too.
smile.gif
 

IAmTheRad

Well-Known Member
Member
Joined
Aug 7, 2006
Messages
198
Trophies
0
XP
177
Country
Canada
I noticed that in pre-confession with Nene she gives you a cough drop. I'm just wondering if the original translation for it was lozenge, because in the context it'd be more likely she'd give you a candy instead of a cough drop.
Just makes more sense.
 

nirma1230

Member
Newcomer
Joined
Jul 5, 2011
Messages
5
Trophies
0
XP
3
Country
Pakistan
Good news everyone, we know many people have been crying for ages for this game to be translated

and some random guys on VN translation is gathering some team to make this game English
I don't know many about game hacking, but maybe I'm going to help too
you know Bug testing... LOL
 

Coconut

Well-Known Member
Member
Joined
Mar 28, 2010
Messages
729
Trophies
0
XP
529
Country
Netherlands
nirma1230 said:
Good news everyone, we know many people have been crying for ages for this game to be translated

and some random guys on VN translation is gathering some team to make this game English
I don't know many about game hacking, but maybe I'm going to help too
you know Bug testing... LOL

Are you trolling or what?
 

Rozenheim

Member
Newcomer
Joined
Jun 30, 2011
Messages
15
Trophies
0
XP
14
Country
Canada
juliodpina said:
jjjewel said:
... it's NOT necessary to keep the Japanese punctuations... We don't need to use all the commas, question marks, etc. that were in the Japanese sentence in the English translation.

If we keep all the Japanese punctuations, the English translation will be quite incorrect. (Ex. "It's, wonderful." or "I'll be, going." I'm not very good at English but I don't think we should use commas like that in English sentences.)
Okay, let's see.

I don't know if there's a limitant on the hacking way to put english text on the game. If it was discussed before I'm sorry, I didn't read it. However, when writing a drama in order to others read that novel there's a pretty much difference in the way you must write because these punctuations really mean a feeling in that dialogue.

Fearing that I was missing something I started read again uses of comma and others puntuaction in english to ensure that what I tell you was correct, finding out I was right, then

QUOTE(jjjewel @ Jul 11 2011, 05:05 PM) If we keep all the Japanese punctuations, the English translation will be quite incorrect. Ex. "It's, wonderful."...
That depends on the context. When we talk we do make little stops. These stops emphasize a feeling such as surprise, fear, ignorance, discontent... and "It's, wonderful" could be that if she need to do that stop in order to emphasize a feeling, then that line is right even if in normal written english that comma is not used.

At the end, I'm going to just follow what you said. However, I want to put this in order to it to get clear. Thank you for the advice.

I think he meant the commas and such. We usually keep the !, ? and such, or we would add some as well, because since not all the dialogues are translated 100% correctly, becuz it would sound ugly in English.
 

Omegazeo

Active Member
Newcomer
Joined
Oct 10, 2010
Messages
32
Trophies
0
Age
30
Location
Usa
XP
140
Country
United States
I still wonder why a loveplus+ patch hasn't been made since the anti piracy patch was already made and the girls no longer get stuck in pre-confession

and also if anyone is interested in 3ds version for usa here is a petition we need 1000 or so (sorry if this breaks the gbatempt rules)

http://www.petitionspot.com/petitions/newloveplusinamerica

and keep up the great work if it wasn't for this patch I would of never understood this
 

juliodpina

Member
Newcomer
Joined
May 9, 2008
Messages
5
Trophies
0
XP
121
Country
Venezuela
Rozenheim said:
I think he meant the commas and such... not all the dialogues are translated 100% correctly, becuz it would sound ugly in English.
Yeah, you're right. And it was just an advice, you can skip that if you like.-
 

jjjewel

Well-Known Member
OP
Member
Joined
Dec 17, 2009
Messages
1,010
Trophies
0
XP
522
Country
United States
@IAmTheRad, from what I researched, cough drop and lozenge are pretty much the same thing, so I chose cough drop as it's easier to understand. Anyway, correct me if I'm wrong.


For editors: Be careful and always double-check each script once you're done. There's no rush.
biggrin.gif
 

Site & Scene News

Popular threads in this forum

General chit-chat
Help Users
    Psionic Roshambo @ Psionic Roshambo: https://www.youtube.com/watch?v=BjK2lPBzGzo