What are some infamous translation errors/Engrish quotes from video games?

RemixDeluxe

Well-Known Member
OP
Member
Joined
Nov 23, 2010
Messages
4,583
Trophies
0
XP
2,525
Country
United States
Here's some off the top of my head

"You're Winner"
- Big Rigs: Over the Road Racing

"All your base are belong to us"
- Zero Wing

"Bimmy and Jimmy"
- Double Dragon III

"I Am Error"
- Zelda II: The Adventure of Link
 

Chary

Never sleeps
Chief Editor
Joined
Oct 2, 2012
Messages
12,341
Trophies
4
Age
27
Website
opencritic.com
XP
128,268
Country
United States
image.jpeg


Ghostbusters NES (1990)
 

Maq47

Lord of Pyro
Member
Joined
Jan 7, 2012
Messages
1,241
Trophies
1
Location
Your basement
Website
idont.have.one
XP
3,287
Country
United States
Some more tlansration errors from Lufia games:
Lufia II's infamous US untranslated cave names:
Capsule Monster's Cave:
Lufia2caves.png

Gratze Kingdom:
9-Lufia_II_-_Rise_of_the_Sinistrals.010.png


Edit: If ROM hacks count, then there's this one from Super Metroid Z-Factor Hack:
GGyvxr3.png
 
Last edited by Maq47,
  • Like
Reactions: osaka35

RemixDeluxe

Well-Known Member
OP
Member
Joined
Nov 23, 2010
Messages
4,583
Trophies
0
XP
2,525
Country
United States
That one is intentional :P "bagu" was the mistake, as he was suppose to be "bug". as in, "I am error" and "I am [a] bug". It was a jooooooke.
I either thought the quote was a bug or it was some Ye Olde English where his name is Error but with an accent. For all we know that could of been a real name back then.
 

Ace212

Well-Known Member
Newcomer
Joined
Oct 23, 2016
Messages
68
Trophies
0
Age
54
XP
139
Country
United States
secret.png


Might not be a "translation error", but it doesn't gramatically make too much sense, and its my favorite Zelda line :D
 
  • Like
Reactions: Sliter

osaka35

Instructional Designer
Global Moderator
Joined
Nov 20, 2009
Messages
3,740
Trophies
2
Location
Silent Hill
XP
5,955
Country
United States
I either thought the quote was a bug or it was some Ye Olde English where his name is Error but with an accent. For all we know that could of been a real name back then.
Well, looking at the japanese, "i am error" is correct (well, "my name is error" is a better translation), but bagu should be "bug" and was probably mistranslated because bug in japanese is written phoenetically as "bagu". My guess is a computer "bug" in japanese just uses the english word "bug" as its base (rather than the japanese word for an insect, because it's a different kind of concept for them. insect, computer error, they different). Add a japanese pronunciation to an english word, create a phoenetical japanese spelling/word from that, and thus the confusion when translating it back into english. The programmers were making a joke, apparently, that got lost in translation lol.
 
Last edited by osaka35,
  • Like
Reactions: RemixDeluxe

x65943

i can be your sega dreamcast or sega nightmarecast
Supervisor
GBAtemp Patron
Joined
Jun 23, 2014
Messages
6,230
Trophies
3
Location
ΗΠΑ
XP
26,427
Country
United States
Ever play the Vietnamese translation of pokemon crystal? No? Good.

View attachment 66982

My favorite part about that game is that all the move names are wrong, but they are only off by 1 entry in the index. They accidentally added a move to the top of the index, and all the other moves shifted down one space.

If I remember correctly bubble is ember; prize is tackle etc.
 
  • Like
Reactions: osaka35

BORTZ

DO NOT SCREENSHOT
Supervisor
Joined
Dec 2, 2007
Messages
13,243
Trophies
3
Age
34
Location
Pittsburgh
XP
15,986
Country
United States
Ever play the Vietnamese translation of pokemon crystal? No? Good.

View attachment 66982
Actually I remember trying to play that rom, god what a nightmare

Damn, If i can find it, I'll post it. There was a popular poorly translated Korean RPG greentext from around 2007~8 that let you play normally for about 3 or 4 hours, but after you tried to leave a specific cave you run into this Warez Fairy and she rants about how you shouldnt pirate games... I remember reading here on GBAtemp too. What was that called...

Oh fOP guys guys I found it. This is a copypasta right from neogaf but fuck thoses guys just read the story:

some cock on neogaf said:
Astonishia Story Depreciation Thread#1
I picked this game up last week just because I'm always on the lookout for what might be a worthwhiel PSP RPG. The game didn't get good reviews... and on top of that, it's a Korean RPG, and those never turn out okay.

Still! I'll never give up hope of finding a good one (aside from Eternia), and I really liked the visuals of the game, so I gave it a shit. My initial impressions (from extremely early in) were hesitantly okay.

I stand by my early praise of the visuals. The backgrounds are great 2D -- really detailed, colorful, vibrant, with lots of motion and activity. Sprites are nice, and have some cool animations.

Nevertheless, it turns out that GameSpot was very, very right, and I was very, very wrong.

I started to get the sense of that shortly after my early impressions were posted. However, what really sent this realization crashing home was when the game's story was interrupted for the second time in order that it might present to me a second diatribe on the Evils of Game Piracy.

Yeah, seriously. First it was just some weird character who showed up, stopped the plot, and started talking about how bad piracy was and how SONNORi was doing everything possible to fight it. I was a little bit creeped out, but I figured okay, whatever, I'll let it slide. The second time, though? It was even worse. The characters refused to exit a cave because they said there was a bug in the game (yes, theysaid that). Then the Warez fairy appeared. The whole thing was so obnoxious that I just started keying X over and over, and in the process, I guess I hit "yes" to a question where he asked if I liked Warez. The game proceeded to take away 70% of all my characters' HP.

Bad enough some ****ing crappy Korean developer felt the need to include crap like this in their game, but shame on you, Ubisoft, for leaving it in. I'm seriously knocking some major points off from these guys for the horrible job they did.

It's not just the piracy stuff, either. The whole translation is pure shit.

Here's a couple direct quotes:

"Do you mean Makrigan, the angel of destruction who will lead this world to destruction?"

Yeah, as opposed to the angel of destruction what brings bunnies and flowers and sex.

"It is certain that the Queen of Ferarin will taste the pain of the disaster she's brought in on her own."

Sorry, but that line was funnier when Fawful said it in Superstar Saga and it involved mustard.

"I'll immediately go back to Palmira to lead the troops to Ferarin and trample Ferarin down flat."

I, Garland, will knock you all down!

"We'll have to go to Midiara Town, where the Aldred Crystal is."
"You mean the Town of Midiara?"

Good guess!

"Grandpa? Do you have to go?"
"A man's got to do what a man's got to do. It could be for himself or it could be for others. And you're no exception."

There's only one problem, guys. He was talking to his granddaughter.


So, I'm pretty much disgusted at this point. This shit is painful. It'd be okay if the gameplay was exceptional, but it's not. It's not awful -- they basically use the Arc the Lad II combat engine here, only with a much, much worse menu interface (it has stuff arranged diagonally from a center point but doesn't allow diagonal inputs... umm, okay). Also, they use random encounters in dungeons, unlike Arc the Lad II, so that's a huge pain in the ass.

So, in short:

THIS IS A HORRIBLE GAME, NO ONE BUY IT.
 

Site & Scene News

Popular threads in this forum

General chit-chat
Help Users
  • No one is chatting at the moment.
    Veho @ Veho: The cybertruck is a death trap.