Not only between Spain and Mexico but every latin american country have his own mannerisms and sometimes are very hard to translate from country to country.
for example: someone "badass" in Spain is someone "macarra" or "cabron", in Mexico "cabron" in also used but you can also say someone "chingon" and here in Chile it would be someone "choro" or "chorizo".
the synonymous of "cool"(cool of something awesome or nice, not of cold) in Spain is "guay", in Mexico is "chido" and in Chile is "bacan".
when someone is really stupid you say is an "asshole", in Spain is "gilipollas", in Mexico is "guey", "weon" is also used but less, here in Chile is "weon" and in Argentina is "boludo". in the case of Mexico and Chile (at least that I know, not sure about Spain and Argentina) "guey" and "weon" is also used to refer to someone (normally if you have confidence with it) without calling it by name without being an insult.
but in all above cases there are more words with the same use. that's it for today lessons
.
and that is why we almost always just receive Spain spanish translations. is too complicated or impossible translate using slang terms, practically every country would need his own localization. but when latin american translations are delivered are normally quite neutral or with the most commonly known mannerisms of Mexico, since there is where localization is done and I'm fine with it, everyone is used to Mexican localizations. but most (90% I think) people here hate Spain spanish with a passion.
Grab your torches and pitchforks, we have his names now!!!!!