FAST6191, on 06 May 2012 - 11:15 PM, said:
Also it might just be a bit too much total war back when but shogun to me translated more closely to a lord in the classical English sense as opposed to the rather more narrow terms general and warlord in that they were (generals- not terribly useful in peacetime other than readiness but lords tend to do the actually running of stuff too) or am I conflating it with daimyo?. Now this might be falling back to the samurai as more than a warrior thing but I sense this is getting off topic.
I think the general concensus is that a shogun is the supreme general and a daimyo is a lord / vassal of the shogun. The daimyo themselves then had samurai underneath them.
But the importation of such words does raise the question of how much of the original semantic value is imported along with it. To my knowledge, a shogun is defined as a "barbarian-quelling genrealissimo", but I would probably equate him to a "commander-in-chief" instead. However, I usually see the term shogun equated with "general", and people seem pretty happy with that.
You can draw a parallel between the "behemoth" issue and 和製英語 ("Japanese-made English"). A deconstruction of the term is enough to give it away: they should be treated as Japanese terms. The easiest example I can think of is テンション. More often than not, I see it being used to mean spirits (e.g テンション高い), and not in the sense that native English speakers would use it "There was a lot of tension between the two".
Extending that argument when it comes to the translation of games: it's important to translate a game on the game's terms (such as how said game "imports" words or how they perceive / treat different terms). This is particularly true for a fantasy-genre game like Blood of Bahamut; real world knowledge is less important than specific lexical knowledge (where the lexicon is the Square Enix lexicon).
Edited by Inori, 07 May 2012 - 11:33 AM.
















