Separate names with a comma.
Discussion in '3DS - ROM Hacking, Translations and Utilities' started by dasding, Apr 20, 2017.
Actually its not... Jap voices
They speak gibberish. There is no voice acting with a real language.
I played up to about chapter 3 with this translation and 4 with the official release and the audio is the same, the odd time you hear something none gibberish I believe its the same, like in the cutscene near the start when the Rathalos egg hatches the monster name is said.
Believe the Japanese is used "Rioreusu" according to a Wiki vs the localized "Rathalos", that audio is the same in both versions.
Now I won't go and say I've compared the files between the releases to make sure they are identical but I'd bet they are and again so much is said in gibberish anyway it wouldn't matter if the odd word got during a cutscene got localized.
That's enough of that though... I think I preferred the fan translation but opted to play the localized version since it was a surprise it even happened, gotta thank Nintendo for that.
Just wanted to state the audio spoken is not a reason to prefer one version over the other, hell if there was a difference someone would have made an "Undub" anyway.
Hmm is that really so thats odd. Since there is also an japanese anime about this. But havent played the game yet so I trust you to say so I guess if you say it isnt.
Anyway, one other reason I can think of to choose the fan translation is that the JAP does seem to have DLC, while the USA/EUR has no DLC..
*(not sure what the dlc entails though)