I love how quickly tides change on the internet LOL
I wanted to say 2-3 things semi connected with what you 2 are talking about.
If i take a look at the last year before the release of AAI2 and what i did as a leader, it's just something everybody would laugh about.
I had such good people as translators, as editors, as inserters and most of them grow out of the little shell they was in when they joined the group to go over their own limits.
Probably the most good example about this is Mrichston that when he joined the group, if my memory is not wrong, never ever used an hex editor and at some point he had already found a workaround for a space limit on the text even before I had time to check what was up.
What i want to say with this?? I don't really think you need a "big boss" in a translation project if you have a good team that can organize themself. I believe that have maybe a person around that is called the boss and maybe decide to close a discussion when the team leaders are loosing their time and fight about something they can not find a solution to make everybody happy, is something useful but it could be anybody inside the group as well.
Another little thing is why there should be a problem when taking a look to a translation to make a translation?? I am fully aware of the mistranslations that can happen if making a translation of a translation of a translation but why I can not take a look to see how somebody else with another knowledge of the japanese (in this case) and see how he translated / adapted / localized that part of the text?? Maybe that person as a more deep knoledge of me of japanese.
Just to make an example I will take Hachiko: maybe my knowledge of japanese is more school / text based as history of Japan so I will end up maybe knowing that it's a dog name but I still ignore the story behind that name.
Another language translation could bring me on the right track and even maybe find out that there is a western counterpart of Hachiko in Europe / USA.
For who doesn't know who Hachiko is:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hachikō
Last but not least: perfection. I remeber the time when i was playing games on NES / SNES / GB / GBA and things like "STR", " AGI", "MAG", "ATT" etc... was accepted and nobody ever dared to say any bad word about it.
Where are those times??
Sure, gaming itself has changed, the amount of text has changed, the styles of the text has changed but dammit!
There was a time where i (and many others) was happy to play a game in english even if it was trucked, bad translated, sometimes even hard to read or understand but it was better than the unreadable japanese!
Why now a day we need all games to have a nice VWF?? Why do we have to make 10 pass of spell check to eliminate all typos (thing that many professional companies don't do even if they get payed for it)?? Why do every translation should be worth to be the next best seller book on amazon??
Don't get me wrong, aiming for the best, the perfection and so on, is good but never forget that we are only "Normal guys" with a "strange hobby". So all the people out there that are saying something bad about a translation, shut up and do it yourself if you really think you can do it better (i am talking in general Kohmei and not about you).
This last point is strongly connected to the perfection as well. Kohmei was talking about not native english people doing a translation. That is a good point because mostly native speaking people should write better than non native even if this is not always true. As example I know many western people that speak or write thai language better than thai people or look at myself at school times where I had the worse grade in my native language as all other languages I was learning at that time.
Anyway, I think that as a translator as us, you need to think about all the people that will play the game and I believe that at least 50% of the people that will play Ninokuni in english, will be non native english people because it's the only language apart japanese.
So doing a "perfect" translation in english could be more armfull as an imperfect one.
Sure this depends on the game. In the translation on AAI2 we needed to keep the high standart of an attorney/court language apart keep the level / references of the other games of the serie.
I don't know if the Studio Gibli usually uses a "child" language in their movies (in japanese at least) but the fact that the NDS version uses the furigana, show me that this game is intended for younger players.
Because of this, I believe an "imperfect" translation would not really damage this translation.
Anyway, i hope this project will continue with a lot of wind in the sails and as good and perfect as possible.
GHANMI: Well, if there is so much "useless" things, what about throw it away and implement the book??