Al_Sleeper
I like your suggestions and fixes, keep up the good work.
and of course thanks justfuit (justfruit?)
I like your suggestions and fixes, keep up the good work.
and of course thanks justfuit (justfruit?)
It's actually something more like "Shinki Decorative Gun". For some reason, we thought Revolver was a good choice, although it certainly does not look like a revolver. We'll use Shinki Gun. I think Cannon for the category will run into the same problems as changing Spear to Polearm, but I haven't looked into it yet.Are you sure it's a revolver ? It should be renamed 'Shinki Gun' for consistency.
Additional suggestion: rename this subcategory of guns 'Cannon'. I guess, 'Handcannon' will be too long.
This was a translation error on our (my) part. It should be "wounded" instead of "recovered". I think I was copy-pasting and ended up using the same text for the case in which you help the knight.Once again, the same text is displayed after both helping the knight and ignoring his request. Replace 'recovered' with 'recovering'.
Can you remember how the event goes? It should be: someone sees a sword and you can either take it or not. If you try to take it, you get attacked by skeletons. If you don't, you move on. I don't know if you actually get an item if you defeat the skeletons after pulling it out. I looked over our translation against the Japanese file and the translations are in the correct positions, so I'm scratching my head as to why it showed both messages.Script error? If you take the sword, two text segments are displayed. The first says that the party left the sword there, and the second says they actually took it.
He actually says something more along the lines of "These items have a variety of effects. Try out some different combinations - there are a wide range of them". I've re-worked this line to: "These jewels have lots of various effects. I bet there are several different combinations you haven't tried. You should experiment a bit."Please check translation of this random encounter description.
Good suggestion. Your grasp of the English language is much better than mine.'Gold Sword' -> 'Gilded Sword'?
She really does say "If you can find the way", or "If you can find the method". I'm actually not even sure what tip she's trying to give here. I'm thinking she's talking about how different methods of training take a different number of days to complete. So, if you train with those methods that take less days to complete (like 3 days versus 5 days), then you can technically get more training done in the 60 day period. Anyone have any ideas?'If you find this method' - questionable translation.
The "Wha" vs "What" we used are intentional, although questionable. The Japanese have various exclamations to show surprise (Liscia uses several different ones, Mira has some unique ones). The miner in this case uses "Uwa!", which we felt was more of a short "Oh, you surprised me" kind of deal rather than a "What's happening right now?".Again, 'Wha!' -> 'What?!'
Agreed, Al_Sleeper is doing a great job with catching mistakes and fixing the grammar problems. Judging from the screenshots of level 99 characters, I'm sure Al_Sleeper has seen a good majority of the game's text as well.Al_Sleeper
I like your suggestions and fixes, keep up the good work.
I didn't realize my user name could be interpreted as a misspelling of "just fruit". I thought that was funny. It's actually supposed to be a play on Nike's "Just Do It" slogan. Thanks for the support!and of course thanks justfuit (justfruit?)
No, I don't mean the whole category, just those guns that actually have 'Gun' in their names because they look like handcannons.I think Cannon for the category will run into the same problems as changing Spear to Polearm, but I haven't looked into it yet.
IIRC, if you don't take the sword, everything is fine.Can you remember how the event goes? It should be: someone sees a sword and you can either take it or not. If you try to take it, you get attacked by skeletons. If you don't, you move on. I don't know if you actually get an item if you defeat the skeletons after pulling it out. I looked over our translation against the Japanese file and the translations are in the correct positions, so I'm scratching my head as to why it showed both messages.
I guess she means there are two types of training: training in combat and training in the capital. The first type does not require any permits, the second type does require them.She really does say "If you can find the way", or "If you can find the method". I'm actually not even sure what tip she's trying to give here. I'm thinking she's talking about how different methods of training take a different number of days to complete. So, if you train with those methods that take less days to complete (like 3 days versus 5 days), then you can technically get more training done in the 60 day period. Anyone have any ideas?
Suggestion noted. I'll go through those in question. "Handcannon" is kind of long though, so there may only be a few items that can fit that or even "Cannon" in their names.No, I don't mean the whole category, just those guns that actually have 'Gun' in their names because they look like handcannons.
Hm...I'll have to keep an eye out for this event. Do you remember which area you were in when you encountered this event? As far as I can tell, some events only happen in specific places. My best guess would be Gallas.IIRC, if you don't take the sword, everything is fine.
However, if you do take it, you have to fight a group of skeletons, and then the following text is displayed:
~'You leave the sword on the ground. It continues to glow faintly.'
~'The sword is cleansed now. I think we can take it.'
and you get a decent sword.
She means in war mode. In the single player mode, "War" mode is referred to as "the battlefield".'purchased' -> 'obtained' because buying is not the only way to get new items.
Since War is dead, I'm not too worried about problematic translations. We did a quick translation of the war mode text because it is bundled into another file. I'll fix the ones you have mentioned in this post, since they're easy fixes. As far as this particular text, I believe they're saying something along the lines of "Deployed knights will act on their own, which will affect the war".
Bad translation?
I was looking for where this text is stored in the game, but I have no idea where it is. I've scoured all the text I can think of, as well as all the images, but I can't find anything even close to it. I figured that since it only pops up during save operations, and you can kind of guess that it's something along the lines of "Saving...", then it wasn't something to hold up a patch release for.
Untranslated sign.
This was a mistranslation. The Japanese can be (and was) interpreted as "Ax of Giant". Looking at it more closely, it could also be "Machete of Giant". I changed it to "Giant Machete".'Hatchet' -> 'Cutter'? It is NOT an axe.
I'm interested in how you got to this suggestion. Did you try and imagine how the Japanese would sound and come to that suggestion? The Japanese for this weapon is "Sebunsufia", which can be seen as either "Sebun-sufia" (Seven Sphere) or "Sebunsu-fia" (Seventh Fear). I take it you prefer "Seventh Fear"?'Seven Sphere' -> 'Seventh Fear'?
You have an interesting knowledge in either weaponry or language (or both!). I've changed Corsesca to Corseque. The Japanese for "Bourdonasse" is "Burudonasu", which looks pretty straight-forward. A bourdonasse is still a polearm-type weapon, so I guess it's alright, even if the artist interpreted it more of axe.'Corsesca' -> 'Corseque' because its English spelling is based on French, not Italian.
An error in the original game? Bourdonasse is a lance, not an axe-type weapon.
The Japanese is literally short bow. *shrug*'Shortbow' -> 'Bow'? It is not smaller than other types of bows.
There are two weapons that I can think of off the top of my head that gave us trouble in terms of translation. This is one of them. Its Japanese is "Akutouin", and my translator has no idea what it means. Spoken, it sounds like "Act win", but that doesn't sound like a (good) weapon name. Curiously, what would "double crossbow" in Latin be?What is this? Apparently, its current spelling is a meaningless word in English. A poor attempt to write 'Double Crossbow' in Latin?
The problem with this event is that the man can ask for any food item. Because there are differences in the lengths of the food names, not all the foods will fit on the first line. The line breaks also have to be inserted before the food item is known, so I had to take the worst case food item as the potential length of the requested food. In that particular case then, everything should line up "normally". Of course, that means in all other cases, it will not line up, but at least everything will still fit in the text box.Unnecessary hard linebreak in the text?
She's actually referring to items like the corsages and some weapons that get a boost in attack during particular months. This was a mistranslation, since the character for "moon" shows up in the Japanese for "month" (and at the time, my translator nor I had played the game).Bad translation. Character combat performance and stats depend on the current month.
Good question. I haven't done any tests, but I don't think so. I think Atk. affects damage output and STR is only needed for equipping accessories with a STR requirement.Offtopic question: Is high STR necessary for archers?
IIRC, it was either Sorestan or Ludarie - forested territory east of Avalon, somewhere near the middle of the respective map.Hm...I'll have to keep an eye out for this event. Do you remember which area you were in when you encountered this event? As far as I can tell, some events only happen in specific places. My best guess would be Gallas.
https://translate.googleusercontent...7.html&usg=ALkJrhiEQuEfxAdHaQyZ9YeIHVb65thHlQI'm interested in how you got to this suggestion. Did you try and imagine how the Japanese would sound and come to that suggestion? The Japanese for this weapon is "Sebunsufia", which can be seen as either "Sebun-sufia" (Seven Sphere) or "Sebunsu-fia" (Seventh Fear). I take it you prefer "Seventh Fear"?
OK, scrap that.The problem with this event is that the man can ask for any food item. Because there are differences in the lengths of the food names, not all the foods will fit on the first line. The line breaks also have to be inserted before the food item is known, so I had to take the worst case food item as the potential length of the requested food. In that particular case then, everything should line up "normally". Of course, that means in all other cases, it will not line up, but at least everything will still fit in the text box.
There's a way to dynamically adjust the text so that it fits nicely, but the only way I can think of doing it would be doing it at run time, where you can actually figure out what food item he wants. In that situation, the fix would have to be an ASM fix, which wouldn't be crazy difficult, just not worth the time, in my opinion.
Alright, I'll keep this event in mind. If anyone else encounters this event, please take screenshots or note the dialog that occurs, line by line.IIRC, it was either Sorestan or Ludarie - forested territory east of Avalon, somewhere near the middle of the respective map.
Interesting link. Thanks for that. I did look for a Japanese wiki a while ago, the one that was used by people when GKH was still being played is no longer around.
Can you elaborate on what you mean by this? Are you referring to how some stones/jewels are better than others, resulting in a kind of tier system? There are variations in the Japanese names for the jewels, but they can all be translated as the same "stone" or "jewel". Character length is a limit, so we had to be mindful of that. I prefer "holy stone" myself, but it won't fit with many of the jewel names. Thinking about it now, "stone" might work instead of jewel.Regarding holy stones: originally stones of each level had unique names, therefore translating them all as '##### Jewel' is not a good idea.
My translator is going to see if she can find anyone who knows what this and "acwall" are supposed to be.'Actwain' -> 'Ark Twain' ?
Since it's a singular group, should it be a singular verb? I was under the impression that you give your knights a group name, so even if the default is something like "Avalon Knights", that's the name of your one group, even though Knights is plural. Does that sound right? Like if we were talking about a music group, I would say "Queen is here" rather than "Queen are here".Again, 'is' -> 'are' due to the nature of default group name.
I know at least two other sites in Japanese dedicated to GKH:Interesting link. Thanks for that. I did look for a Japanese wiki a while ago, the one that was used by people when GKH was still being played is no longer around.
All levels of holy stones are listed in the wiki:Can you elaborate on what you mean by this? Are you referring to how some stones/jewels are better than others, resulting in a kind of tier system? There are variations in the Japanese names for the jewels, but they can all be translated as the same "stone" or "jewel". Character length is a limit, so we had to be mindful of that. I prefer "holy stone" myself, but it won't fit with many of the jewel names. Thinking about it now, "stone" might work instead of jewel.
I have not noticed any problems with text spacing for Houst.That also reminds me that there could be strange spacing problems when trading with Houst, since he also chooses a random jewel in your inventory to trade for a random stone of his. Like the food man, I had to use the worst case. Since there are two events where this off-spacing can occur, I might reconsider looking at the dynamic spacing for these events.
'Avalon Knights is here.' sounds strange.Since it's a singular group, should it be a singular verb? I was under the impression that you give your knights a group name, so even if the default is something like "Avalon Knights", that's the name of your one group, even though Knights is plural. Does that sound right? Like if we were talking about a music group, I would say "Queen is here" rather than "Queen are here".
I went through and changed the stones after reviewing the names. I changed the category "Jewel" to "Stone" and used "holy stone" in text where it would fit. The item names progress from Stone > Jewel ("Light stone" is too long) > Augite > Holy Stone. I'm sure the Holy Stone items will be too long, but I haven't encountered any in-game to see if that's the case. I believe you can only get them in War, so I don't know if it's something that needs to be fixed.All levels of holy stones are listed in the wiki:
https://translate.google.com/translate?sl=ja&tl=en&js=y&prev=_t&hl=ru&ie=UTF-8&u=http://www50.atwiki.jp/grandknightshistory/pages/13.html&edit-text=
This is a known issue. The problem is that the line breaks conflict with the quotes when displayed on a character's Profile page. Since you only see these quotes in War mode, this problem is on the back-burner.All pre-battle quotes in War mode need line breaks.
Fixed the latest patch. I think I went with "Next: Battle #x".'(Next # battle)' -> '(Next #. battle)'
I know, it's a German convention, but it will be useful in this case.
If you don't like it, consider using '(Next battle #NN)' instead.
Double-checked the translation and it does seem off. I'll check with my translator.What is it? I doubt it has anything to do with the appropriate Buddhist sect.
This wasn't caught in the latest release, but it's a minor correction. Fixed now, but won't show up until the latest patch.IIRC, in this random encounter you get only one holy stone, therefore 'holy stones' in its description have to be replaced with 'holy stone'.
You are correct - it should be bushes. I actually thing I was going for "brush" here, and the "bush" was a typo. I like your cargo suggestion too, so that's in the latest patch.Shouldn't it be Instead of Bush be Bushes? and for feedback instead of stolen items how about like stolen cargo or maybe even goods
It's not true. You can easily get them in Solo mode from Houst. IIRC, I even managed to get 3 Monarch Holy Stones from him, and they are supposedly the best holy stones in the game by the number of stat plusses.I believe you can only get them in War, so I don't know if it's something that needs to be fixed.
It's not true. You can easily get them in Solo mode from Houst. IIRC, I even managed to get 3 Monarch Holy Stones from him, and they are supposedly the best holy stones in the game by the number of stat plusses.
Can you post a screenshot of the Monarch Stone in the item list? I'll have to visit Houst more often...only went to him once or twice to make sure the text was OK.It's not true. You can easily get them in Solo mode from Houst. IIRC, I even managed to get 3 Monarch Holy Stones from him, and they are supposedly the best holy stones in the game by the number of stat plusses.
There are no such random encounters in War. In all honesty, I wouldn't bother extensively testing War mode. It's extremely straight-forward now that the servers are dead.Are there random encounters with merchants in offline War mode like in Solo mode? I will be busy till Friday, and as a result I have not been able to test War mode extensively.
The actual default name is "AvalonKn", "UnionKni", or "LogresKn", since it can only be up to 8 characters. I don't think this grammar problem can be "solved". Since it is a group name, you can choose to add an 's' or not at the end of the group name and one of the two will sound strange. Using your group name as an example, if it were just "Slayer", then I believe "You cannot run now that Slayer has found you" is correct. If you used "Slayers", then it should be "You cannot run now that Slayers have found you".It's the group name, and its default name 'Avalon Knights'.
Can you post a screenshot of the Monarch Stone in the item list? I'll have to visit Houst more often...only went to him once or twice to make sure the text was OK.
Thank you for your input and suggestion. Going with the plural makes sense to me, although I'll have to go through and make sure there are no character limit spacing issues.I think if you're going to choose one or the other, you should choose the plural one to be correct in some variation of English.
First off, thank you for taking the time to look at this. I believe you're correct with the idea of a rendering transformation from the font file to a texture. There is only one font file (with Latin characters), and since there are places where the characters are thinner and places where they are wider, it supports the idea that there is some transforming going on. I'm glad you brought this up because it reminded me of some debugging steps I was going through when I was looking at this long ago.For Latin characters, the width is transformed to floating point texture coordinated when rendering the image, which is quite confusing, since in most game it's just added to the last character's coordinate; So it's almost impossible to figure it out tracing asm code (at least IMO, it's very easy to understand integer data, but floating point data uses the VFPU, which has its very own instruction set and it's not that intuitive). The other option is to change the width data before it's converted to floating point.
Edit: Hum... Let me guess... The font used in that equip menu is exactly the same, even though it looks different in the item list (stretched); I haven't checked the menu but that must be why the game uses floating point for character texture coordinates: this way a single font can be stretched to look different without causing glitches
"Holy crap, it's Lyan!" - that was the first thing that popped into my head when I read your post. When I first started this project and did the research, I stumbled on your post (in French) about this game and studied the sub-par Google translation of it. Despite the half-gibberish, I still learned quite a bit, so I thank you for that.For that, I just placed "@s(0.85)@y(-1)" before the text.
There are many tags you can use:
@s(value) = for text size
@y(value) = for line spacing
@x(value) = for chars spacing
...
At the time, I found other properties, but I lost my notes and I don't remember all :/
Maybe with the "size tag" when you use @s(value,value,value) you can adapt ratio on width, height and size for the text, but I'm not sure.