Game Center CX : Arino no Chosenjo 2 (New Start?)

Discussion in 'NDS - ROM Hacking and Translations' started by Aaron Chmielowiec, Aug 24, 2013.

Aug 24, 2013
    • Member

    Aaron Chmielowiec New Member

    Member Since:
    Aug 24, 2013
    Message Count:
    348
    Location:
    Wako-shi, Saitama, Japan
    Country:
    Japan
    [IMG]
    Game Title: ゲームセンターCX 有野の挑戦状2
    Romanized Title: GameCenter CX: Arino no Chousenjou 2
    Translated Title: GameCenter CX: Arino's Challenge 2
    Localized Title: Retro Game Challenge 2
    Release Date: February 26, 2009
    Region(s) Released: Japan
    Publisher: indieszero
    Developer: Namco-Bandai Games


    THE PATCH:



    THE PATCHER:


    How to patch:
    1. Dump/Download and extract unmodified GameCenter CX: Arino no Chousenjou 2 ROM
    2. Download Xdelta and patch
    3. Put all of them into the same folder
    4. Rename patch file's extension to ".xdelta" rather than ".patch"
    5. Run Xdelta, select the .xdelta patch and the unmodified ROM
    6. You're done!
    * Steps 4 and 5 may not be necessary depending on your system environment.

    Updates


    Known Issues
    TRANSLATION TEAM:
    Full Team

    Original Message
    Last edited by Aaron Chmielowiec, Jul 4, 2014


    • Member

    8BitWalugi /egotistical stance

    Member Since:
    Mar 22, 2008
    Message Count:
    3,233
    Location:
    Side 7
    Country:
    Australia
    Oh wow! Someone's actually going to give this a proper go, and not just anyone, but someone with a reputation to boot!

    As a Game Center CX fan, the state of the current translation has had me a bit upset, and as far as I know, it's the only one out there. If he doesn't get back to you, odds are you'll have to start from scratch. :/

    But, that aside, welcome to GBATemp Aaron! I'm 8BitWalugi, not so much a veteran of the site but a long time member. Please enjoy your stay, but of course there'll be the usual forum unpleasantries.

    I really don't want RGC2 see it's 'Last Continue', so I give my full support and hope for this project!

    I can't help you much, but I do have a way with contacting people and whatnot. I once kickstarted a 500 EUR donation drive for Wii hacker Crediar to release a project, but that's another thread's story.

    I could try to get in touch with the creator if you need I guess, is what I'm saying.

    Best of luck!
    • Member

    Aaron Chmielowiec New Member

    Member Since:
    Aug 24, 2013
    Message Count:
    348
    Location:
    Wako-shi, Saitama, Japan
    Country:
    Japan
    Hello, and thanks for the quick reply.

    Oh, I'm not asking for money or donations of any monetary value, but thanks anyway. I would just like to see this taken underway.

    Above anything else I think I need help with the technical aspects of hacking the ROM. I own the game and can play/test it and all that but what would really help me is a dump of all of the text in the game. I work much better with large dumps of text I can munch on all at once. I can probably do all of the text in the game rather quickly if I had that.
    • Member

    8BitWalugi /egotistical stance

    Member Since:
    Mar 22, 2008
    Message Count:
    3,233
    Location:
    Side 7
    Country:
    Australia
    Oh, nono, I didn't want to do another donation drive. :P
    But I can ask around and see if I can track down the guy.

    I'm sure someone knows how to do a text dump of the ROM... Maybe check the ROM Hacking section?
    • Member

    Aaron Chmielowiec New Member

    Member Since:
    Aug 24, 2013
    Message Count:
    348
    Location:
    Wako-shi, Saitama, Japan
    Country:
    Japan
    Hrm, I managed to extract everything in the ROM (used DSLazy) and got bombarded with a bajillion files...I'll need to poke around this a bit but at least it is a step in the right any direction.

    ...and it looks like I found the scripts for all the in-game magazines and game manuals (under data\scene\magazine\magazine_dat\) This helps a lot.

    EDIT> They are in SJIS format. They also contain some odd formatting tags in there but at least I have the text to work with.
    Last edited by Aaron Chmielowiec, Aug 24, 2013
    8BitWalugi likes this.
    • Member

    8BitWalugi /egotistical stance

    Member Since:
    Mar 22, 2008
    Message Count:
    3,233
    Location:
    Side 7
    Country:
    Australia
    Oh man I'm getting excited for some reason..!

    Good luck with this!
    • Member

    Aaron Chmielowiec New Member

    Member Since:
    Aug 24, 2013
    Message Count:
    348
    Location:
    Wako-shi, Saitama, Japan
    Country:
    Japan
    Okay, I think I found at least most of the rest of the Text using CrystalTile2 though it is spread over quite a lot of files (ndsheader.bin, the overlay.bin files, retro\gqs\ has a bunch, too).

    This gives me something to chomp on, though something tells me I'm going to bang my head hard when it comes time to put English text in, especially if it is longer than the original text in terms of bytes. If that isn't an issue or I can figure that out (or get help), I can do chunks at a time and have the hopefully-so-pleasant folks here take a look at it/proofread/correct/suggest improvements.

    The images...yeah, I'll have to tackle that later. And maybe I shouldn't even attempt replacing the voice data even though they are all small samples without doing some heavy research.

    At least I found what I was looking for.
    Last edited by Aaron Chmielowiec, Aug 24, 2013
    8BitWalugi likes this.
    • Member

    8BitWalugi /egotistical stance

    Member Since:
    Mar 22, 2008
    Message Count:
    3,233
    Location:
    Side 7
    Country:
    Australia
    I can see my signature! Haha!

    I'm looking around to see if I can find a way to contact the Something-Awful team. Zari-Gani was working on the translation at one point, so they might have access to the current translation.

    There's also SA Gccx on Facebook too, I'm about to contact them.
    • Member

    StorMyu "I'm too old for this"

    Member Since:
    Jan 2, 2010
    Message Count:
    751
    Country:
    France
    learn what a pointer is, that should help you.
    • Member

    Aaron Chmielowiec New Member

    Member Since:
    Aug 24, 2013
    Message Count:
    348
    Location:
    Wako-shi, Saitama, Japan
    Country:
    Japan
    Oh, I know what a pointer is. I'm just curious how to mess with them in the context of this project/translation.

    Anyway, I have been dumping the text into a more useful format just for translation purposes so I can sit down and work this through (I work a full time job but my commute to work is almost 2 hours so I have time on the trains to do some of this). I'm willing to share it once I have something worth sharing. When I have something done for example one of the instruction booklets in the game I'll get my hands dirty trying to hammer the translated text back in. If that works then that is a pretty big milestone for me and then it is just the tedium of going through every line in the game.

    (And testing it/proofreading)
    Last edited by Aaron Chmielowiec, Aug 25, 2013
    windwakr likes this.
    • Member

    StorMyu "I'm too old for this"

    Member Since:
    Jan 2, 2010
    Message Count:
    751
    Country:
    France
    That means you don't know what a pointer is.
    http://www.romhacking.net/start/
    • Member

    Aaron Chmielowiec New Member

    Member Since:
    Aug 24, 2013
    Message Count:
    348
    Location:
    Wako-shi, Saitama, Japan
    Country:
    Japan
    Thank you for the link.

    I understand it is a reference to another memory address. I do have a bachelors degree in CS but I haven't tackled anything in this way before so it looks like I have my work cut out for me.

    Even though I was hired at places like Hitachi as a systems engineer I always ended up being shuffled off to be some sole translator or interpreter (read : haven't really made much use of the stuff I did in University) apart from lots of scripting and a C# project that is still running.

    I appreciate the help. At this stage, all input is good.
    Last edited by Aaron Chmielowiec, Aug 25, 2013
    • Member

    Aaron Chmielowiec New Member

    Member Since:
    Aug 24, 2013
    Message Count:
    348
    Location:
    Wako-shi, Saitama, Japan
    Country:
    Japan
    *UPDATE*

    Well, I got it working in the sense I messed around and changed some text successfully.

    [IMG]

    Some things to note that I found are that single half-space quotes and apostrophes (" and ') didn't display (there was just a space), but the double-byte ones showed up...odd.

    There are also codes in the text that indicate colors and icons like keypad directions and buttons.

    It looks like I'm on my way...kind of.

    I have a separate file made up with all the instruction manuals. I am preparing something similar for the 18 magazine files. (There are actually 19 but the 19th is filled with a lot of dummy data from the looks of it)

    Wish me luck.
    Last edited by Aaron Chmielowiec, Aug 25, 2013. Reason: Added content
    AndrewRoks1998 and Celice like this.
    • Member

    yugix Sleepy

    Member Since:
    May 27, 2011
    Message Count:
    314
    Country:
    Bahrain
    If my thoughts are right, it may be because of Font. Since the font in-game don't have half-space " and '.
    • Member

    Celice New Member

    Member Since:
    Jan 1, 2008
    Message Count:
    1,689
    Country:
    United States
    I fucking love you. Please keep it up!

    Chief Arino demands it!!
    • Member

    StorMyu "I'm too old for this"

    Member Since:
    Jan 2, 2010
    Message Count:
    751
    Country:
    France
    Check if you see an something.NFTR or something.NTFR file in the game (I always mix up those two I never remember but it's one of those name)
    if there is you will have all the answers to your questions. If not, it's more complicated ^^
    • Member

    Aaron Chmielowiec New Member

    Member Since:
    Aug 24, 2013
    Message Count:
    348
    Location:
    Wako-shi, Saitama, Japan
    Country:
    Japan
    Okay, this is just a note to say I haven't died in the past 24 hours and I have been looking through the game text. The action games probably do not require any translation (There is a big word "GATTAI!" when two players join their ships in GunDuel but I don't know if it is worth it to try and change that to something like Power Up! or Joint Power! or similar related words (but probably not the literal Combine, Join or Merge which all sound odd used like that) or just leave it since in the 80s and the days of the $2 translation they probably would have left bit words like that anyway because it was "cool" to have random words like that. That is small potatoes though, since the two big ones that will need some work are Guadia Quest Saga (RPG) and Detective Kacho (both Chapters), particularly the last one.

    One concern with those last two (actually three) is that the name entry screen has no option for roman characters at all. If it is just a case of swapping the kana used in the name entry with the roman alphabet since it is its own entity then this isn't anything to worry about but if it is something different I might be banging my head against a wall for a while.

    The manuals vary in size by are about 20 pages each for the main games. The 5 special games you can play at the game shop have instruction "sheets" but they are only 1 page so that isn't bad. The in-game magazines vary in length as well but they are in the ballpark of the length of the game manuals. (About 15 pages or so, actually)

    Then there is a surprising amount of dialogue between you and young Arino that happens throughout the game. I keep blowing it off but there is actually quite a bit of volume to it even though most of it is simplistic.

    With that, the special Game Training Tool and the in-game Menus I think that will do it...Ah yes, the intro crawl (Star Wars-esque).

    Anyway, I'll keep you posted.
    Last edited by Aaron Chmielowiec, Aug 26, 2013
    neoxdonut and windwakr like this.
    • Newcomer

    Arlock41 New Member

    Member Since:
    Sep 14, 2009
    Message Count:
    9
    Country:
    United States
    Take your time man. Rome wasn't built in a day.
    AndrewRoks1998 likes this.
    • Member

    N-TG New Member

    Member Since:
    Mar 15, 2009
    Message Count:
    370
    Location:
    Greece, Thessaloniki
    Country:
    Greece
    With such credentials, I believe that are some people here that can help. I hope they'll see this and make a small team doing everything and you focus on the translation (which is the hardest part of a Japanese game).

    I just love Gamecenter CX, watched that show for years now and suggested it to a lot of my friends. Thanks for the effort, since this game didn't manage to get a proper English release :/
    • Member

    Aaron Chmielowiec New Member

    Member Since:
    Aug 24, 2013
    Message Count:
    348
    Location:
    Wako-shi, Saitama, Japan
    Country:
    Japan
    I'm slowly figuring this out but it is very tedious work. Here is something I never did upload yesterday. Nothing is finalized in terms of translation but I wanted to play with the different font colors and mixing the image with the text. I did notice that in the intro it talks about what I thought was "Arthur's Gemstone" or something but in the ending "Engrish" it is called "Arthrian Stone". I think I should play through some more of this to jog my memory.

    Since then I've worked on the games you play at the game shop (1 page manual each) and I have all the Challenges done, though trying to fit all the text in one line is a bit of a nuisance.

    Maybe there will be more to look at when I do the menu screens and more of the basic interface.

    [IMG]

Share This Page