@[member='bahamut920']:
I know it could be a bit confusing to see english and french screenshots on this thread but if you noticed, the english are always from myself and the french ones from Hacko.
Anyway, this thread was opened by somebody at gbatemp and not by anybody that is working on the project.
We just continued to use it to not have 100 different topics about AAI2.
About the configuration of the project, it a bit complicated:
basically there is the french AAI1 translation project that is going on since more or less 2 years as well as the german AAI1 translation project.
About 1 year ago, there was people at Court Record trying to start to translate AAI2 but they didn't have anybody that was good at hacking so they contacted almost everybody that had / is working on a AA game. Around march/april of last year I found out about that thread and started working on the game but even if there was some progress, there was a lacking of almost everything especially leadership and organization.
While the summer, I tried to organize a group with people ready to work on the project without asking the "leaders" of the project and while that time the french team joined as well but they still was too busy with AAI1 to really do anything at that time.
At fall most of the graphics extraction and script extraction done (thanks to jjjewel as well) so I decided to take the lead of the group but sadly see that the most people didn't have the constancy to do the work.
When finally the french team (especially Hacko and Choky) finally got some time for AAI2 and we got blessed with BigKlingy as literal translator, finally the things started to go the right way but stepping on all the technical problems you saw in this post.
So how the translation is organized right now??
Well, I am at the head of the english version of the project and more or less the beta tester of everything that come from the various departements.
BigKlingy as head literal translator, Redjiggly head of the localization team, HanOunimous head (and alone worker
) of the sound departement, mrichston as graphic editor (there was some other people doing this but he really took the job seriously and sometimes it was hard even for me to follow his paste
). All this people work exclusively for the english version of the game and involve about 30-40 people.
Then there are the cross-worker like Choky, Hacko and Secretmonster that are working with both groups (french and english) and especially Choky is doing cross checking of the text between his japanese>french translation and BK japanese>english translation.
The french team has naturally people working only for them as well and they not work on the english version.
Hacko/Henke normally do programs that are used by both teams and the french team has access to all translated/edited graphics/text of the english version.
There is a brasil translation that is working with the information and tools we have but we only gave a little support for case1 text and then see how well they can work, if they can manage the game, we are maybe willing to share the english literal translation with them.
The german translation is present on the forum as well but not really helping out apart maybe about choosing the names (should be done now).
There is Daviex that is doing the italian AAI1 translation by himself that expressed interest on AAI2 but he will need alot of time to finish AAI1 first and then he will probably just want the tools/information to do the italian translation.
I hope this clear things up a bit so that you can make your entry and if you need more informations, hop to the Court records backup board @
http://z11.invisionfree.com/court_records/index.php?showforum=26 (need to be registred to see).
@[member='darkbuster412']:
It actually should be clear that there is a english translation is on the way as well as the french but to make you happy
I just noticed that I never posted this image here even if it was actually done last june by me