ROM Hack Summon Night Swordcraft Story: Beginnings Stone

AnnieTheGamer

Well-Known Member
Newcomer
Joined
Apr 6, 2016
Messages
93
Trophies
0
Age
27
XP
90
Country
Serbia, Republic of
I'd imagine the problem with that is: There isn't notable progress made daily.
Uwaaaaaaaaaaaah, we waited so many years, I just can't stay calm when it's so close. I hope that many people share my feelings. But you're right, I'm acting really silly. Erm... That's my way to cheer everyone who does as much great work. I'm the greatest fan, that's all.

Haha, sorry for my bad eng, WAAH WHY I WAS BORN IN THAT STUPID RUSSIA?!!!!
 

Pablitox

Well-Known Member
OP
Member
Joined
Oct 18, 2011
Messages
821
Trophies
1
Age
33
XP
1,294
Country
Argentina
I'm sorry about the lack of updates on the project, I had been really busy with university stuff (exams) and it seems it won't be over yet. Anyway, Earthdarkness sent me yesterday the scripts with the format, and we decided that proofreading should start right now. Here's an example of the first script file with the format:

Code:
<bigtext>
    <info box="nobox" effect="big">
    <sjis>
        鍛冶師とは!<end_line>
    </sjis>
</bigtext>
<dialogue>
    <info box="nobox">
    <sjis>
          武器作りの名手であると同時に  <end_line>
           剣の達人でもある『匠』    <end_line>
    </sjis>
</dialogue>
<dialogue>
    <info box="nobox">
    <sjis>
           鍛え抜かれ研ぎすまされた   <end_line>
          心と体の持ち主にのみ与えられる <end_line>
              特別な称号       <end_line>
    </sjis>
</dialogue>
<dialogue>
    <info box="simple">
    <sjis>
        わかっているだろうね<end_line>
        <player_name><three_dots><end_line>
    </sjis>
</dialogue>
<dialogue>
    <info box="left">
    <portrait_l entry="player" eye="serious" mouth="serious">
    <male>
        <sjis>
            <three_dots><end_line>
            ヴィー、ねえちゃん<three_dots><end_line>
        </sjis>
    </male>
    <female>
        <sjis>
            <three_dots><end_line>
            ヴィー姉<three_dots><end_line>
        </sjis>
    </female>
</dialogue>
<dialogue>
    <info box="right">
    <portrait_l entry="player" eye="serious" mouth="serious">
    <portrait_r entry="vee" eye="decided" mouth="neutral">
    <sjis>
        これまでのつらい修行に<end_line>
        よく耐え抜いたな<end_line>
        本当に立派だったぞ<end_line>
    </sjis>
</dialogue>
<dialogue>
    <info box="left">
    <portrait_l entry="player" eye="decided" mouth="neutral">
    <portrait_r entry="vee" eye="decided" mouth="neutral">
    <sjis>
        ありがとうございます!<end_line>
    </sjis>
</dialogue>
<dialogue>
    <info box="right">
    <portrait_l entry="player" eye="serious" mouth="neutral">
    <portrait_r entry="vee" eye="decided" mouth="serious">
    <sjis>
        では、これから<end_line>
        最後の試験を行う<three_dots><end_line>
    </sjis>
</dialogue>
<dialogue>
    <info box="left">
    <portrait_l entry="player" eye="decided" mouth="tense">
    <portrait_r entry="vee" eye="decided" mouth="serious">
    <sjis>
        <three_dots>はい<end_line>
    </sjis>
</dialogue>
<dialogue>
    <info box="right">
    <portrait_l entry="player" eye="decided" mouth="tense">
    <portrait_r entry="vee" eye="decided" mouth="tense">
    <sjis>
        <player_nickname><end_line>
        ハンマー持ってるね<end_line>
    </sjis>
</dialogue>
<dialogue>
    <info box="left">
    <portrait_l entry="player" eye="decided" mouth="neutral">
    <portrait_r entry="vee" eye="decided" mouth="tense">
    <sjis>
        もちろん!<end_line>
    </sjis>
</dialogue>
<dialogue>
    <info box="right">
    <portrait_r entry="vee" eye="serious" mouth="talk">
    <sjis>
        ふふ<three_dots><end_line>
        良いハンマーだよ<end_line>
        アンタの魂がこもってる<three_dots><end_line>
    </sjis>
</dialogue>
<dialogue>
    <info box="left">
    <portrait_l entry="player" eye="decided" mouth="talk">
    <portrait_r entry="vee" eye="serious" mouth="talk">
    <male>
        <sjis>
            そりゃそうさ!<end_line>
        </sjis>
    </male>
    <female>
        <sjis>
            そりゃそうだよ!<end_line>
        </sjis>
    </female>
</dialogue>
<dialogue>
    <info box="right">
    <portrait_l entry="player" eye="decided" mouth="talk">
    <portrait_r entry="vee" eye="decided" mouth="yell">
    <sjis>
        鍛冶師なら!<end_line>
    </sjis>
</dialogue>
<bigtext>
    <info box="both" effect="big">
    <portrait_l entry="player" eye="decided" mouth="yell">
    <portrait_r entry="vee" eye="decided" mouth="yell">
    <sjis>
        ハンマーは、友!<end_line>
    </sjis>
</bigtext>
<bigtext>
    <info box="both" effect="big">
    <portrait_l entry="player" eye="decided" mouth="yell">
    <portrait_r entry="vee" eye="decided" mouth="yell">
    <sjis>
        ハンマーは、力!<end_line>
    </sjis>
</bigtext>
<bigtext>
    <info box="both" effect="big">
    <portrait_l entry="player" eye="decided" mouth="yell">
    <portrait_r entry="vee" eye="decided" mouth="yell">
    <sjis>
        ハンマーは、命!<end_line>
    </sjis>
</bigtext>
<dialogue>
    <info box="both">
    <portrait_l entry="player" eye="happy" mouth="neutral">
    <portrait_r entry="vee" eye="serious" mouth="talk">
    <sjis>
        <three_dots><end_line>
    </sjis>
</dialogue>
<dialogue>
    <info box="right">
    <portrait_l entry="player" eye="decided" mouth="tense">
    <portrait_r entry="vee" eye="decided" mouth="serious">
    <sjis>
        じゃあ、そのハンマーで<end_line>
        このアタシに勝ってみせな!<end_line>
    </sjis>
</dialogue>
<dialogue>
    <info box="right">
    <portrait_l entry="player" eye="decided" mouth="serious">
    <portrait_r entry="vee" eye="decided" mouth="tense">
    <sjis>
        それがアンタが鍛冶師になるための<three_dots><end_line>
    </sjis>
</dialogue>
<bigtext>
    <info box="right" effect="big">
    <portrait_l entry="player" eye="decided" mouth="serious">
    <portrait_r entry="vee" eye="decided" mouth="yell">
    <sjis>
        最終試験だ!<end_line>
    </sjis>
</bigtext>

This one is loaded at the beginning of the game, as you can see earth included all the relevant information (type of box being shown on screen, who is talking, each character's portrait, branches of all dialogue choices based on main character's gender and summon beast chosen at the start of the game) to make proofreading easier (you can also play the game while making corrections if you want, only thing that won't be visible is the branches of dialogue). Here's the explanation earthdarkness sent me which will be useful for proofreading:

There it is:

As for the format:
-If the line starts with a '#' the entire line is a comment.
-The translated text should be inserted between <ascii></ascii> tags in the same way the <sjis></sjis> tags are arranged.
-There are 3 ways to insert the translated text:
--1. With the <ascii></ascii> section in the line right after the </sjis> tag. In this the translation is one to one which means there are no gender differences in each answer.
--2. With the <ascii></ascii> section in the line right after the </female> tag. In this the translation will join male/female text into a single entry. Thus should be used when they say the exact same thing.
--3. With two <ascii></ascii> sections each inside a section of newly created <male></male><female></female> section. In this the translation will split the male/female text into two entries. Thus should be use when in japanese the text is genderless but in english there is gender diferences in the dialogue.
-The tabs aren't vital for the format to work, but I'd rather have them properly aligned.
-The text is allowed to start with spaces. Some texts are centered and there isn't any automated text formating for that in the game. Atention should be paid to the start of the sjis text to see if there are spaces at the begining.
-Every text line should be ended with the tag <end_line>.
-Line breaks shouldn't be added to the texts the tag <end_line> is used for that. So all translated text is to be in a single line.

ex 1:
Code:
...
<sjis>
   (sjis text)<end_line>
</sjis>
<ascii>
   (translated text)<end_line>
</ascii>
...

ex 2:
Code:
...
<male>
   <sjis>
      (sjis text)<end_line>
   </sjis>
</male>
<female>
   <sjis>
      (sjis text)<end_line>
   </sjis>
</female>
<ascii>
   (translated text)<end_line>
</ascii>
...

ex 3:
Code:
...
<sjis>
   (sjis text)<end_line>
</sjis>
<male>
   <ascii>
      (translated text)<end_line>
   </ascii>
</male>
<female>
   <ascii>
      (translated text)<end_line>
   </ascii>
</female>
...

I'll add some rules that will be important:

-Files with 0kb size should be ignored.
-Only the japanese text between <dialogue> and </dialogue> should be proofreaded, those with <location> haven't been tested yet. (checking <choice> and </choice> ones!).
-the translated scripts are in the folder scriptTXT. Proofreaders should open both the exported script (the name's format is size-of-script_hex-location.txt, inside the exported folder) and the corresponding translated script (name is hex-location.txt) both matching only the hex-location (don't worry if the translated one starts with zero, the rest has to be the same though).
-Some scripts were left untranslated (I think they were 28) so if proofreaders run into those, they'll have to translate them from scratch. If I' not mistaken a lot of them are just 1 kb files with 1-2 lines of text.

It'd be useful for the proofreaders to have enough knowledge on the series (mainly the second game, because the forge system is more similar, except for the new option added which has been translated as "ENHANCE", I can help with that) and japanese enough to help with some concepts (I remember another translator asking for the difference between a craftknight and a blacksmith, places, etc). So far I've seen users @Ergotth and @Revolsin interested in proofreading and TLC in this thread, getting help from both will be good, but that depends on what they think. If you want we can coordinate so each one translate different files and there's no overlapping (i've also made a google sheet with common terms used in the game).

That will be all for now! Send me a PM if you have any doubts.
 
Last edited by Pablitox,
  • Like
Reactions: XswordcraftX

Ergotth

Member
Newcomer
Joined
Aug 5, 2015
Messages
11
Trophies
0
Age
30
XP
125
Country
Brazil
well, to get one thing started, Craftknight is a Summon Night-only word, a name on it's own, they are technicaly blacksmiths (aside from all the fantasy in the SN world) but in both games I've never seen the word "blacksmith" be used, it was always craftknight or apprentice, refering as an apprentice to the former.
 

TheEdgeFencer

Member
Newcomer
Joined
Nov 1, 2015
Messages
12
Trophies
0
Age
23
XP
107
Country
United States
Pablitox, I just felt the need to say that you and everybody else working on this are all my heroes. This project is taking up so much time, and is likely very stressful, so I just wanted to say that I /really/ appreciate all you've done so far, and all you will do in the future. If it isn't too much trouble, please tell whoever else is working on this I appreciate their work, because I just don't know who else to direct this to. Thanks.
 
  • Like
Reactions: Pablitox

Lizari Drakiby

Active Member
Newcomer
Joined
Apr 8, 2016
Messages
39
Trophies
0
Age
33
Location
San luis potosi
XP
131
Country
Mexico
I cannot wait for emotion, I am a lover of the rpg and related summon night belongs to my favorites, a couple of months does me entirely a third party exists but oh tragedy only in Japanese, search and search and when perdia the hope I find here my oasis in a desert, thank you very much for returning the hope to me of algun day to enjoy it, much I encourage and thousand graces(thanks) (I apologize for my English)
 
  • Like
Reactions: Pablitox

sblaster

New Member
Newbie
Joined
Apr 12, 2016
Messages
1
Trophies
0
Age
22
XP
41
Country
United States
how is the proofreading giong? will it be done soon? i rly wanna play the game soon too! >.<
but good job everyone whose working on this!
 

Revolsin

Member
Newcomer
Joined
Mar 19, 2016
Messages
16
Trophies
0
Age
27
XP
113
Country
United States
Since I'm working on it, I guess it's fair that I give an update.

First of all, it's absolutely not gonna be done soon. I'm done with maybe 3% of the script so far, and that might even be generous. This is mostly because I'm doing the main stuff, with Pablitox and Ergotth helping me out, and I'm gonna perfect every single line I can get my hands on. If we had more people working on this, and it was more of a coordinated effort; it'd be a lot faster, but yeah.

Additionally, to give a broader overlook; progress from me is going to be pretty much dead for most of May, due to my end-of-college exams. After that though, it'll be a ton faster than it is now, so you can look forward to that(though if you're lucky, we'll get another proofreader that can get this done during my dead time).

I'd say that's about it for now.
 

EarthDarkness

Member
Newcomer
Joined
May 29, 2015
Messages
16
Trophies
0
XP
185
Country
United States
People, remember that the proofreaders aren't delaying the release of the translated rom.
I released this early format with support to only the main story so they could work while the tools are being developed. Even if they finished the proof reading in one day it wouldn't mean that the next day you would be playing the game. The tool to insert the format into the game is yet to be developed, so don't expect the rom to be ready soon.

But rest assured this game will be fully translated!
 

Pablitox

Well-Known Member
OP
Member
Joined
Oct 18, 2011
Messages
821
Trophies
1
Age
33
XP
1,294
Country
Argentina
Since I'm working on it, I guess it's fair that I give an update.

First of all, it's absolutely not gonna be done soon. I'm done with maybe 3% of the script so far, and that might even be generous. This is mostly because I'm doing the main stuff, with Pablitox and Ergotth helping me out, and I'm gonna perfect every single line I can get my hands on. If we had more people working on this, and it was more of a coordinated effort; it'd be a lot faster, but yeah.

Additionally, to give a broader overlook; progress from me is going to be pretty much dead for most of May, due to my end-of-college exams. After that though, it'll be a ton faster than it is now, so you can look forward to that(though if you're lucky, we'll get another proofreader that can get this done during my dead time).

I'd say that's about it for now.

Yeah, Swordcraft Story games are very heavy on script as the main series are, you have to consider that you can have a male/female main character, each with their own speech pattern, and 4 possible partners to choose, so that'd make 8 possible combinations. There are more than 1000 script files, so it'll take a time to proofread each line.

People, remember that the proofreaders aren't delaying the release of the translated rom.
I released this early format with support to only the main story so they could work while the tools are being developed. Even if they finished the proof reading in one day it wouldn't mean that the next day you would be playing the game. The tool to insert the format into the game is yet to be developed, so don't expect the rom to be ready soon.

But rest assured this game will be fully translated!

This as well, insertion is no trivial matter because of opcodes. But don't worry, as earth said it'll be fully translated!
 

Pablitox

Well-Known Member
OP
Member
Joined
Oct 18, 2011
Messages
821
Trophies
1
Age
33
XP
1,294
Country
Argentina
Finally done with proofreading the first day of the game(besides location and npcs). That...took effort.

But hey, progress! I should probably be a good way through the second day by the time I have to stop for my exams.
Awesome revolsin! :D this will be useful to earthdarkness to test the script inserter.

btw: I've posted a help ad in the romhacking forums looking for another proofreader, so keep your fingers crossed!
 
Last edited by Pablitox,

Revolsin

Member
Newcomer
Joined
Mar 19, 2016
Messages
16
Trophies
0
Age
27
XP
113
Country
United States
Awesome revolsin! :D this will be useful to earthdarkness to test the script inserter.

btw: I've posted a help ad in the romhacking forums looking for another proofreader, so keep your fingers crossed!

An ad sounds like a good idea. No worries if no one comes to help, I'm fully prepared to do this on my own once I'm done with the exams.
 

Site & Scene News

Popular threads in this forum

General chit-chat
Help Users
    BakerMan @ BakerMan: idk, i don't have one