ROM Hack [WIP] MHX Translation Patch (ENG)

RollinThunter

Member
Newcomer
Joined
Nov 30, 2015
Messages
10
Trophies
0
Age
33
XP
53
Country
United States
Quick question: will I need to update emunand for the ENv10 1.2 update IF I am using a firmware spoofed base .cia?

EDIT: It does require an emunand update, even with firmware spoof
 
Last edited by RollinThunter,

Azba

Active Member
Newcomer
Joined
Feb 4, 2016
Messages
27
Trophies
0
Age
44
XP
28
Country
New Zealand
Alright, done. Had fun translating the names and learned a few things.
I think we don't need perfect translation.

I don't mean to be rude or anything but I feel like some of the translations justln made don't do the originals justice.
I have pretty strong feelings about how things should be translated though so keep that in mind and please don't take this as a personal attack.

For example, over in the gunlance section we have "疾雷銃槍ライニーロア" which is the Kirin gunlance.
justln translated it as "Raini" but the raw translation comes out (as I commented but I'm about to amend) as something closer to "Kirin Gunlance Rai-ni Roar":
疾雷 - Kirin
銃槍 - "Jū Yari", "Gun Spear" -> "Gunlance"
ライニーロア - "Rai ni roa" which, come to think of it is probably "rai" as in thunder (see: Raijin) and "roar". That's my best guess.

"Raini" means nothing by itself and doesn't convey the original meaning.
Something along the lines of "Kirin Thunder Roar" is much better, and although being a bit liberal carries the original meaning across, except dropping the mention of it being gunlance. I feel that's fine though because not all weapons reference their own class in their names, and it's something the localization teams have done in the past to cut down lengthy translations.

The "Gigas Kiss" gunlance as another example is one that I don't mind so much but it drops the "blut" part and I have no idea what the original meaning they were going for with the name was to begin with. As it was I had to hold a discussion with a friend about what Brass Blood/Brass Brute could be and we came to a conclusion by running off old germanic words.
My friend's best guess was "Gigas Blood Shaft" which was again based off old germanic words and running on the assumption that the previous Uragaan gunlance was "Brass Blood" and not "Brass Brute".

Now if you're thinking "it doesn't really matter" - well, you're right and I don't mind that you feel that way but I feel the project will be a lot better off if people put a bit more love into the translations rather than trying to push it all out the door by taking liberties.
 
Last edited by Azba,

justln

Well-Known Member
Member
Joined
Aug 16, 2013
Messages
718
Trophies
0
XP
604
Country
I would love to give long names to the weapons but the game can only take around 20-22 letters before it goes out of alignment. Example: Supremacy Sword Makikamutorumu. Therefore, I shorten them as much as possible, if the weapon is a gunlance I don't bother with putting Gunlance if it's going to exceed 20 letters. I also use Chinese translations for the Kanji words.

疾 > Disease, illness, sickness, suffering, hardships
雷 > Thunder or Lightning

疾雷 would roughly mean Sudden Thunder since 疾雷不及掩耳 means you were not in time to cover your ears because of a sudden thunderstrike. It is used to describe random events that you were unprepared for.

If you went with a literal translations for 疾雷銃槍ライニーロア, it would mean Sudden Thunder Gunlance Raini. ライニーロア using Google Translate is Raini even when pronounced, there isn't any roa unless you cut ライニーロア into half. So I just took Raini as the name since Gunlance Raini sounds weird. Precipitous Raini might be a better translation than the default Raini. As for Gigas Kiss, you're right. It does sound better with Gigas Blood/Brute Kiss or Brass Brute.

Just take a look at Gamuto's HH 巨響・武ゥ応音音音ー. It literally means Giant Sound. Military. Response Sound Sound Sound. I just changed it to Monstrous Note since there was an emphasis on sound and Giant is just too common. Same for all the Horoscope weapons, 白骸 is a common theme that keeps popping up and translates to White Corpse or Skeleton. 白骸の惑笛 means Skeleton Confuse Flute which I interpreted as Disorient Bone.

I tried translating with my limited Chinese, Google Translate, Google and Thesaurus.com so if it doesn't do justice then at least I tried my best. If a native speaking Japanese could proof check the weapon names, that would be great.

By all means, please amend if you think the translation is wrong or incorrect. It's a Community SpreadSheet after all. No offence taken.
 
Last edited by justln,

Azba

Active Member
Newcomer
Joined
Feb 4, 2016
Messages
27
Trophies
0
Age
44
XP
28
Country
New Zealand
疾雷 would roughly mean Sudden Thunder since 疾雷不及掩耳 means you were not in time to cover your ears because of a sudden thunderstrike. It is used to describe random events that you were unprepared for.

疾雷 is literally how Kirin is shortened, just like how gunlance is shortened to 銃槍 (jūyari)
...sometimes. I dunno there's a lot of ways that Kirin gets written in kanji in monster hunter and I don't know the exact differences with each small change.

ライニーロア using Google Translate is Raini even when pronounced, there isn't any roa unless you cut ライニーロア into half.

That's actually google translate cutting off the "roa" because it thinks you mean something else. See this screenshot I just took - if you hit "translate instead" it gives you the whole thing.
If we break it down into characters it's actually:
ライニー - Rai ni~
and
ロア - Ro A
Like you said. Not sure why google doesn't want to translate it wholesale.

Just take a look at Gamuto's HH 巨響・武ゥ応音音音ー. It literally means Giant Sound. Military. Response Sound Sound Sound. I just changed it to Monstrous Note since there was an emphasis on sound and Giant is just too common. Same for all the Horoscope weapons, 白骸 is a common theme that keeps popping up and translates to White Corpse or Skeleton. 白骸の惑笛 means Skeleton Confuse Flute which I interpreted as Disorient Bone.

This kind of translating is definitely the kind I like the most - interpreting it in a way that holds the meaning but sounds more natural in English.
This is what I'd like to see more of!
音音音ー is probably just onomatopoeia though, like ぱんぱかぱーん!(pan paka pa-n) from kantai collection. There's no way that's going to make it over to English though!
Or maybe it's just like "s-s-s-sound" or so.

I really do appreciate that there's someone else passionate enough to take the time to try their best at translating, especially so much of what needed doing - I myself am really just going by google translate and what little knowledge I have of Japanese and other languages (and more importantly language structures).
I just feel that we need to be a little more careful with the translations. I actually had a friend check the whole Kirin thing for me because it does mean exactly what you said in Chinese so it was a little bit of a red herring.
 
Last edited by Azba,

justln

Well-Known Member
Member
Joined
Aug 16, 2013
Messages
718
Trophies
0
XP
604
Country
“For example, the Japanese word for ‘fire’ is only one letter, but in English it’s four, and we couldn’t change the font size to accommodate the translation without impacting readability, so we switched it to an easy-to-understand icon,” game director Kaname Fujioka said in an email interview with GamesBeat.

Is it possible to replace the element/status words in MHX and make them into icons?
 

_eyCaRambA_

Well-Known Member
Member
Joined
Apr 22, 2009
Messages
525
Trophies
1
Location
Right around the corner™
XP
399
Country
United States
Pretty hard to do I assume, the font is just black and white, so you'd have to re-write the executable or sth along the line to get colorful icons.
But adding the symbols in black/white to the font and then replacing the strings accordingly would be feasible, yet unnecessary imo.

Or, maybe another image encoding could be used for the character table (one which supports colors) - never tried swapping formats though.
 
Last edited by _eyCaRambA_,

dasding

Well-Known Member
OP
Member
Joined
Oct 25, 2015
Messages
272
Trophies
0
Website
twitter.com
XP
1,365
Country
Germany
@Azba your input is much appreciated. Sadly i lack the time currently (still hospitalized) to do much. The Community Sheet is meant as such so i let the community decide about the state of it. I made a strawpoll and will let it run for a week and act on the results of it.

http://strawpoll.me/6813227

About the icons as elements for weapons. it's totally possible, but requires some work. I might do it if i have the time ;)
 
Last edited by dasding,
  • Like
Reactions: justln

justln

Well-Known Member
Member
Joined
Aug 16, 2013
Messages
718
Trophies
0
XP
604
Country
Updated the Community Spreadsheet Palico Weapon names, was shorter than I thought it would be.

Shortened the Ferocious monster weapons to F F.Kut-Ku Cutter since F Fierce or Ferocious would be too long. Corrected names like Zazami (Daimyo) and the Dangerous Array name wasn't Alastor.
The F Tightly Crushed Newspaper should be way too long but I can't figure out a good replacement.

Edit: Half way through the Palico armor but since so many people wanted to wait for a better translation, I'll just stop and wait as well.
 
Last edited by justln,
  • Like
Reactions: vincentgiova

Wasp

New Member
Newbie
Joined
Feb 14, 2016
Messages
1
Trophies
0
XP
41
Country
United States
Yo I may have accidentaly skimmed past it while going through the pages, but has anyone made a video tutorial on how to install the patch? Also is it kind of similar to how serenesforest made the Fire Emblem If eng patch?
 

Azba

Active Member
Newcomer
Joined
Feb 4, 2016
Messages
27
Trophies
0
Age
44
XP
28
Country
New Zealand
As a compromise we could also go with the simple translations for right now and then just improve them later if/when people feel like putting the effort forth.
 

justln

Well-Known Member
Member
Joined
Aug 16, 2013
Messages
718
Trophies
0
XP
604
Country
The imperfect translations have been bothering me so I've decided to delete the 687 unchecked weapon names. I might have missed out a few so please double confirm and delete any erroneous names. This is to avoid misleading future translators and polluting them with imperfect translations.

If it isn't correct, it's just plain wrong. There's no middle ground for translations as far as I'm concerned. I hope the MHX community finds a native speaker or experienced translator and finish up the names. This should resolve any conflicts about how faithful the translations are. Please also double check the ingredients and meal names as they're also imperfect.

As for me, I learned a lot using makeshift Google Translate and the Chinese/Kanji words made me appreciate how creative Capcom was in naming them.

Good hunting all, I'm out.
 
  • Like
Reactions: bomigoton

vincentgiova

Member
Newcomer
Joined
Jan 9, 2016
Messages
6
Trophies
0
XP
53
Country
Italy
The imperfect translations have been bothering me so I've decided to delete the 687 unchecked weapon names. I might have missed out a few so please double confirm and delete any erroneous names. This is to avoid misleading future translators and polluting them with imperfect translations.

If it isn't correct, it's just plain wrong. There's no middle ground for translations as far as I'm concerned. I hope the MHX community finds a native speaker or experienced translator and finish up the names. This should resolve any conflicts about how faithful the translations are. Please also double check the ingredients and meal names as they're also imperfect.

As for me, I learned a lot using makeshift Google Translate and the Chinese/Kanji words made me appreciate how creative Capcom was in naming them.

Good hunting all, I'm out.

There was no need to delete the names, they were totally fine to me and the majority of the patch users, I think.

Also, a translation is always "imperfect" by its nature, even the official capcom translators usually take a lot of licenses when translating monsters, weapons and armors names.

Anyway, thanks for your effort and please jump back in!
 
Last edited by vincentgiova,

Mavsynchroid

Well-Known Member
Member
Joined
Dec 16, 2015
Messages
146
Trophies
0
Age
40
XP
154
Country
United States
erm... So... is 10.3.0-28u downgradable/hackable?.. Set up my older japanese old 3ds... and I think I just now.. with one button.. accidentally updated it's firmware.. Damn other language! Anyway.. I have a USA new 3ds as well, so if it's possible I'd rather set everything up on the bigger screen.
 

shorty_bobert

Well-Known Member
Newcomer
Joined
Feb 25, 2009
Messages
86
Trophies
1
Location
Alaska
XP
609
Country
United States
erm... So... is 10.3.0-28u downgradable/hackable?.. Set up my older japanese old 3ds... and I think I just now.. with one button.. accidentally updated it's firmware.. Damn other language! Anyway.. I have a USA new 3ds as well, so if it's possible I'd rather set everything up on the bigger screen.
yes, just search the forums for instructions. 10.3 is the highest you can downgrade from
 

cb3

Member
Newcomer
Joined
Dec 5, 2015
Messages
10
Trophies
0
Age
32
XP
45
Country
United States
hey can someone help me i updated my n3ds to 10.5 an surprisingly i can still have access to homebrew! :) with browserhax so from here am i able to still play mhx in english? if so how thanx
 

zhevastian

Well-Known Member
Member
Joined
Jan 9, 2016
Messages
122
Trophies
0
Age
34
XP
107
Country
hey can someone help me i updated my n3ds to 10.5 an surprisingly i can still have access to homebrew! :) with browserhax so from here am i able to still play mhx in english? if so how thanx
if youre using CFW to play mhx then no.
 

Azba

Active Member
Newcomer
Joined
Feb 4, 2016
Messages
27
Trophies
0
Age
44
XP
28
Country
New Zealand
I'm re-adding the gunlance names I added that I'm 100% sure about.
Not sure deleting all the simple translations was necessary but I also share justln's opinion on accurate translations in general, not just monster hunter.

Remember this is just a fan-translation sheet, community driven at that so the first port of call should really, ideally be a practical one where everyone can at least understand what they're looking for while playing (nearly as important as material names) whereas further than that it would simply to be more faithful (and therefore respectful) to the originals.

I'm all for having the placeholder names in there until we can have a more thorough translation done.
(yes this is kinda a 180 on my original point of view but I still feel some real effort should be put into the translations eventually.)
 
Last edited by Azba,

Site & Scene News

Popular threads in this forum

General chit-chat
Help Users
  • No one is chatting at the moment.
    NinStar @ NinStar: It will actually make it worse