ROM Hack Xinplay Team has Realse First translated game(with DLC and subtitle)

Riku

Well-Known Member
Member
Joined
May 3, 2009
Messages
288
Trophies
0
XP
1,491
Country
United States
English translation should be easier since English has a way smaller font collection than Chinese...
So if Chinese tranlation becomes possible, than theoretically, so would English
True, but it's issue only when you translate English game to Chinese and not a case with jpn-chn translation. With English translation from Japanese, however, there's font width issue which, in most cases, can't be easily fixed without asm hacking.

Here's example:
goDQjMB.png
 

anhminh

Pirate since 2010
Member
Joined
Sep 30, 2010
Messages
1,594
Trophies
1
Age
31
XP
3,365
Country
Vietnam
English translation should be easier since English has a way smaller font collection than Chinese...
So if Chinese tranlation becomes possible, than theoretically, so would English

It's depend. Sometime the English translation text was longer than Japanese text and it hard to fit it in.
 

DaRk_ViVi

Sending you back... to the future!
Member
Joined
Apr 13, 2004
Messages
1,121
Trophies
3
Age
36
Location
Asti, Italy
Website
www.darkvivi.it
XP
2,226
Country
Italy
So they were the first to decrypt roms, and to modify GW Launcher. They are chinese, and usually flashcard makers are chinese (don't know if GW is actually a chinese card or not).
Could they be part of the GW team?
 

Steena

Well-Known Member
Member
Joined
Sep 13, 2009
Messages
647
Trophies
0
XP
763
Country
Italy
it's in english already, right?... what's the problem?
No but it's confirmed for english release early 2015 by capcom, either way I'm not sure why he would want translation efforts wasted on something that is going to get released soon.
Better translate games that are never coming out in english, like motherfucking DQ7.

So they were the first to decrypt roms, and to modify GW Launcher. They are chinese, and usually flashcard makers are chinese (don't know if GW is actually a chinese card or not).
Could they be part of the GW team?
Why would they modify their own launcher (which is DRM) as another group?
 

cearp

瓜老外
Developer
Joined
May 26, 2008
Messages
8,724
Trophies
2
XP
8,501
Country
Tuvalu
No but it's confirmed for english release early 2015 by capcom, either way I'm not sure why he would want translation efforts wasted on something that is going to get released soon.
Better translate games that are never coming out in english, like motherfucking DQ7.


Why would they modify their own launcher (which is DRM) as another group?

they game they translated was ace attorney 5, which is released in english too right?
and sure, exactly :)
 

WiiUBricker

News Police
Banned
Joined
Sep 19, 2009
Messages
7,827
Trophies
0
Location
Espresso
XP
7,485
Country
Argentina
they game they translated was ace attorney 5, which is released in english too right?
and sure, exactly :)
They did translate to chinese because they are chinese people. They didn't translate to english and won't translate to english ever because there is no point for them to do so. Makes sense?
 

Riku

Well-Known Member
Member
Joined
May 3, 2009
Messages
288
Trophies
0
XP
1,491
Country
United States
why would they even need to do that to add subtitles? wouldn't that be in the 'hacking the game' part? hmm
Well, this game using moflex video format. So, basically, figuring it out to inject hardsubs was too hard task for those superhackers. :)
 

cearp

瓜老外
Developer
Joined
May 26, 2008
Messages
8,724
Trophies
2
XP
8,501
Country
Tuvalu
Well, this game using moflex video format. So, basically, figuring it out to inject hardsubs was too hard task for those superhackers. :)

so they are just displaying subtitles completely separately to the game? hacky... but nice
 

PercentSevenC

Well-Known Member
Newcomer
Joined
Sep 12, 2009
Messages
89
Trophies
0
XP
133
Country
United States
True, but it's issue only when you translate English game to Chinese and not a case with jpn-chn translation. With English translation from Japanese, however, there's font width issue which, in most cases, can't be easily fixed without asm hacking.

Here's example:
goDQjMB.png
Not only that, but a faithful English translation usually ends up requiring a lot more characters than the original Japanese. Often you'll need to either reduce the font size enough to add extra line(s) to the text box or insert extra pages, which may be difficult depending on the game.

Chinese should require little to no text box hacking, at least, since it's an even more compact language than Japanese.
 

cearp

瓜老外
Developer
Joined
May 26, 2008
Messages
8,724
Trophies
2
XP
8,501
Country
Tuvalu
The point is the translation is for chinese people because chinese people can't speak english very well, hence why they translated to chinese.

are you being serious? maybe you replied to the wrong person... i know it's for chinese people... lol. (or, what made you think i needed to be told?)
 

GHANMI

Well-Known Member
Member
Joined
Jun 10, 2012
Messages
969
Trophies
0
XP
914
Country
English translation should be easier since English has a way smaller font collection than Chinese...
So if Chinese tranlation becomes possible, than theoretically, so would English

Nope. The Chinese (and Korean) have it easier since the Japanese font already has all or most of the hanzi they need, in the correct size.

English translations must use at the very least a half width font (if a variable width one isn't possible) so that THE TEXT DOESN’T LOOK UGLY AND POSSIBLY TAKING UP TOO MUCH SPACE AND FILLING UP THE SCREEN TOO QUICKLY.
English translations use more characters than Japanese scripts, and the engine must account for that and not crash if there are more than 18 characters per line or so. Or have memory issues because the text can only use dual byte characters which can cause the RAM to fill up too quickly and the game... to crash.
The font must include English letters or be possible to edit (both the graphic and the width) to include them if they're missing.

Most Japan-only games (even Nintendo games, no less - exceptions exist like Level-5 games) don't give a damn about this stuff. Some are even delayed (Tales of Graces) or cancelled (Lifesigns 1 DS) because of this even when the company wants to localize them.
But they're still good enough for Chinese fan-translators.
They only have to edit the text.
They could also try to edit the graphics with text but it's not that big of a loss if they couldn't since some kanji are easily recognizable in both languages.

The actual hard part if the font is optimized to English/small kana, 8 pixel width letters and the like. For those cases they really need to do reprogramming effort similar to what some English/latin-language fan-translators do when facing up the above mentioned cases.
 
  • Like
Reactions: Korin

HNKii

Well-Known Member
Member
Joined
Jan 28, 2014
Messages
477
Trophies
0
Location
Mario Kart Wii-DS Link Play Stadium
XP
603
Country
Switzerland
Nope. The Chinese (and Korean) have it easier since the Japanese font already has all or most of the hanzi they need, in the correct size.

English translations must use at the very least a half width font (if a variable width one isn't possible) so that THE TEXT DOESN’T LOOK UGLY AND POSSIBLY TAKING UP TOO MUCH SPACE AND FILLING UP THE SCREEN TOO QUICKLY.
English translations use more characters than Japanese scripts, and the engine must account for that and not crash if there are more than 18 characters per line or so. Or have memory issues because the text can only use dual byte characters which can cause the RAM to fill up too quickly and the game... to crash.
The font must include English letters or be possible to edit (both the graphic and the width) to include them if they're missing.

Most Japan-only games (even Nintendo games, no less - exceptions exist like Level-5 games) don't give a damn about this stuff. Some are even delayed (Tales of Graces) or cancelled (Lifesigns 1 DS) because of this even when the company wants to localize them.
But they're still good enough for Chinese fan-translators.
They only have to edit the text.
They could also try to edit the graphics with text but it's not that big of a loss if they couldn't since some kanji are easily recognizable in both languages.

The actual hard part if the font is optimized to English/small kana, 8 pixel width letters and the like. For those cases they really need to do reprogramming effort similar to what some English/latin-language fan-translators do when facing up the above mentioned cases.

Got it, thank you for explaining. I was only thinking about the font system then. Also, many Japan-only games I played seemed to have contained the English alphabet.
The font varies between games. Some have lots of hanzi while some have only a little.
 
  • Like
Reactions: GHANMI

Site & Scene News

Popular threads in this forum

General chit-chat
Help Users
    BakerMan @ BakerMan: idk, i don't have one