ROM Hack Summon Night Craft Sword Monogatari

Pablitox

Well-Known Member
Member
Joined
Oct 18, 2011
Messages
821
Trophies
1
Age
33
XP
1,294
Country
Argentina
Yup i put a wanted ad there. Most people seem busy already so i guess its a matter of learning moonrunes while we wait!
 

liamash3

Well-Known Member
Newcomer
Joined
Jul 6, 2008
Messages
88
Trophies
0
Age
29
Location
Frankston
XP
222
Country
Why are Japanese symbols known as moonrunes?
Keep up the good work guys! You've gotten the translation bits done, now just the apparently tedious inserting bits left :)
 

OmarMitta

Member
Newcomer
Joined
Apr 21, 2014
Messages
13
Trophies
0
Age
30
XP
81
Country
Brazil
I'm not trying to do you guys run, but, how is the work going? Give us a few details to increase the hope and the expectation.
 

Pablitox

Well-Known Member
Member
Joined
Oct 18, 2011
Messages
821
Trophies
1
Age
33
XP
1,294
Country
Argentina
I have not received any response from the team from a while ago, so they must be really busy, I can't help much since i don't hace enough knowledge for script insertion (i have not time either,since i got busy with uni things) so i think you guys will have to look for someone else to help.
 

Pablitox

Well-Known Member
Member
Joined
Oct 18, 2011
Messages
821
Trophies
1
Age
33
XP
1,294
Country
Argentina
Edit: okay i might not give this up yet, but we need help, it will be very welcome

Of course, any one who wants to take this over is encouraged to do so, just send me a pm on the files, ive got them all.


cheers
 
  • Like
Reactions: dineshan96

Pablitox

Well-Known Member
Member
Joined
Oct 18, 2011
Messages
821
Trophies
1
Age
33
XP
1,294
Country
Argentina
Here's the tools and everything you'll need if you want to start:


https://github.com/wangds/sncsm3


the most important one, has everything you need:

releases: every patch version from the first one.
resorces: contains: Jackson's scripts and translations, Main script which is the one ritchburn used to translate the script, character codes, some god information regarding dialogue encoding, scriptTXT.7z which is the whole translated script by macaronron and lots of people
src: Here are the tools ritchburn used to translate the game.


https://www.mediafire.com/folder/3ltu3ztzon6t7/patch


This is parakarry's files which they used to change image portraits and such.



that is all? i have also some dialogue about the compression and such, if you need them, send me a PM.
 
  • Like
Reactions: dineshan96

MrsVolv

New Member
Newbie
Joined
May 25, 2014
Messages
1
Trophies
0
Age
32
XP
42
Country
Poland
Awww, I just created an account to cheer on you guys! I've been following this project for quite some time already and I really hope you will succed! Do not give up!
(I wish I could help but I know nothing about stuff you need, unfortunately. :< )
 
  • Like
Reactions: Pablitox

Pablitox

Well-Known Member
Member
Joined
Oct 18, 2011
Messages
821
Trophies
1
Age
33
XP
1,294
Country
Argentina
Thanks for the cheers!

Anyway, if someone wants to help with graphics and images send me a pm, that is the only front that was not touched since this project started again. Parakarry tools and files will be useful for that problem.
 

Pablitox

Well-Known Member
Member
Joined
Oct 18, 2011
Messages
821
Trophies
1
Age
33
XP
1,294
Country
Argentina
For now, this is our plan:

- need to re-do a dump, which means re-write from scratch the dumping (and inserting) tools. Inserting tools could in theory reuse Richburn's (the RHDN user) but they are tough to get in and not sure how they handle address changes...
- use Cue's DS decryption(+encryption) tool -
- while it would be a good idea to try and re-insert the Japanese text right away, "unfortunately" Cue's tools compress more than original tools, so need to check addresses first.
- then need to interpret the game's opcodes
- in these opcodes are actual pointers, which let the game handle text switches between male/female and other alternative texts. The addresses in these pointers are absolute so they will be impacted by the translation.
- that's when addresses upgrade for the Cue compression ratio have to be adapted, and re-insertion tested.
- then need to match the already done translation (which lacks opcodes) with the dump
- then need to change the addresses mentioned above
- then insert back & test...

It will be a hard task for a person alone, so if someone wants to help, they are welcome!
 
  • Like
Reactions: MrsVolv and GHANMI

EdenLegaia

Member
Newcomer
Joined
Oct 1, 2013
Messages
20
Trophies
0
Age
36
XP
162
Country
France
I think you should just wait until it's finally out....
BTW, still believing in you here, translation team. Do your best, i'm waiting for your success, since it's the only thing i can do.
 

Site & Scene News

Popular threads in this forum

General chit-chat
Help Users
    SylverReZ @ SylverReZ: @Psionic Roshambo, JonTron's back yet again until he disappears into the void for another 6 or...