Translation [Clean] Official Translation Requests Topic

Phoenix Goddess

The Ninja's Protégée
OP
Member
Joined
Apr 25, 2009
Messages
3,799
Trophies
0
Age
110
Location
Away from civilization.
XP
799
Country
United States
The last OTR thread had a lot of unnecessary posts, so this is just a cleaned up version of it :)
The first post will be updated with every new request, but repeated requests will not count, so please don't do it.
Please take a look at the list before making a request in case it has already been requested.
Repeated requests may be deleted.

As the original OTR thread stated:
This topic will be official place for requesting translations, all new threads will be closed so this section could be kept clean and actual projects aren't pushed to the second page by requests. Obviously, if there is a translation project already in progress please don't make a request here. If you're not going to use the template (provided below) please don't make a request here. Check HERE to see whether the game you want translated is already in progress.
All requests will be updated in the OP with the link to a dedicated post with request!


2011-11-06 EDIT:
PLEASE DO NOT REQUEST WHAT HAS ALREADY BEEN REQUESTED.

Make your requests using this template!

Why so much work for an official translation request?

For one thing, establishing a proper format to ensure uniformity in all the requests will add a touch of professionalism to this topic, which may increase the chance that your request will be taken seriously. Think about how all User Submitted News has to follow a certain format. This is the standard to which we should aspire.

If you can follow directions and make requests according to the specified format, it shows that you're not just an idiot who makes frivolous requests, but a mature, intelligent person who sincerely believes the game should be enjoyed throughout the entire world. Think about it: would a project team want to work for some punk who believes he/she is entitled to everything, or someone who will really appreciate the hard work they put into the translation for free?

Why should a whole team of ROM hackers and translators put in months (maybe years) of work for you if you won't put in 10-15 minutes of your time to make a nice, convenient post for them?

Updated List of Requested Translations (in alphabetical order)
This list only contains requests from this thread, and not the original OTR thread, given the age of it. If you'd like a game to be re-listed, please make a new post on this thread, following the above template.

Angelique Duet
Atelier Lina ~ Alchemist of Strahl (Rina no Atorie ~Shutoraru no Renkinjutsushi)
Battle Spirits DS Digital Starter
Black Jack: Hi No Tori Hen
Bleach DS 4th: Flame Bringer
Bokujō Monogatari: Korobokkuru Sutēshon for Gāru
Chocobo to Mahou no Ehon Majo to Shoujo to 5nin no Yuusha (Chocobo and the Magic Book: The Witch, The Girl and the Five Heroes)
Claymore - Gingan no Majo (Claymore - Silver Eyed Witch)
Code Geass: Lelouch of the Rebellion R2 - Banjou no Geass Gekijou
Dengeki Bunkou ADV: Baccano!
Densetsu no Starfy 4 (Duplicate request here)
Destiny Links
Doki Doki Majo Shinpan!
Do-Konjou Shougakusei: Bon Bita - Hadaka no Choujou Ketsusen!! Bita vs. Dokuro Dei!
Dragon Ball Kai: Ultimate Butōden (Partial Patch available)
DS Uranai Seikatsu
Front Mission 2089: Border of Madness
Gakuen Hetalia
Gyakuten Saiban Jiten
Hakuouki: Yuugi Roku
Harvest Moon DS Cute (SPA)
Hiiro no Kakera
Hokuto no Ken: Hokuto Shinken Denshōsha no Michi
Houkago Shounen (After-school Boy)
Juerupetto: Mahō no Oheya de Issho ni Asobō!
Kabu Trader Shun
Kaiju Busters DS
Kaiju Busters Powered (Sequel)
Keroro RPG: The Knight, the Warrior, and the Legendary Pirate
Kenshuui Tendo Dokuta (Duplicate request here)
Koenji Women's Soccer 2 ~love is never-ending~
Kotoba no Puzzle - Mojipittan DS
KuruKuru Princess: Tokimeki Figure Mezase! Vancouver
Kuruma de DS
Love Plus + (aka Love Plus Plus)
MapleStory DS
Maruhan Pachinko & Pachi-Slot Hisshou Guide Kanshuu: The Pachinko Hall
Metal Saga - Season of Steel
Mizuiro Blood
Mobile Suit Gundam 00
Naruto RPG 2: Chidori vs. Rasengan
One Piece: Gigant Battle! 2 New World
Osu! Tatakae Ouendan
Powerful Golf
Princess Ballerina Yume Miru Prima Donna
Prince of Tennis Crystal Drive
Project Hacker: Kakusei
Puyo Puyo!! 20th Anniversary (ITA)
Puyo Pop Fever (SPA)
Red Stone DS: Akaki Ishi ni Michibikareshi Monotachi
Shugo Chara! - Amu no Nijiiro Chara Change
Sigma Harmonics
Simple DS Series Vol. 08 - The Kanshikikan - Kinkyuu Shutsudou!! Jiken Genba wo Touch Seyo
Slide Adventure MAGKID
Sloane to Machale no Nazo no Story
Strike Witches: Aoi no Dengekisen: Shin Taichou Funtousuru!
Summon Night DS (Duplicate request here)
Taiko no Tatsujin DS: Dororon! Yokai Daikessen!
Tales Of Hearts DS (Partial Patch available)
Tamagotchi no Appare! Niji-Venture
Tennis no Oujisama Gyutto! Doki Doki Survival Umi to Yama no Love Passion
Tokyo Twilight Busters
Tongari Boushi to Mahou no Omise (Duplicate request here)
Twilight Syndrome: The Forbidden Urban Legend
Wizardry Bōkyaku no Isan
Wizman's World
Yasuo Uchida DS Mystery Detective Mitsuhiko Asami Series "Fukutoshin Serial Murder Case"
Yu Yu Hakusho DS : Ankoku Bujutsukai Hen

Fulfilled Requests

It seems that people can't understand the real point of this topic:
Once again, the point of this topic:
Hackers/translators usually have better things to do than translating random requests. People don't want to involve themselves with games they don't even like. And why would they listen to some random dude asking "Hey, could you translate game x?"

Then why this thread? Firstly to get rid of all the random request topics of course. Secondly, a small increase of chance to get the game translated. Let me explain why that is: A translator or hacker want to see games translated too, but first they need to know these games. At some point, he comes across a game (reads a review, reads a website or downloads the game by accident etc.), and thinks: "wow, this game is pretty cool". From that point, the translator builds interest to translate the game.
And the only chance you (as the useless and lazy bum that you are :P) have to get a game translated is to try to get the game known to trigger that impulse. That's why requests DON'T work, but what you need to do is present the game and hope a translator reads it! And that's pretty much also the whole point of the "request form". Sure, the chance of a capable someone reading it and starting a project may be small, but at least it's not 0% (more like 1% now).

Also, I see some request forms written with only a few lines for a description and with very few and/or unrepresentative screenshots, like a boxshot. Those requests are shit and you might as well do the ol' "can some plz translate this for me, kthnxbai" >_> The screenshots are really important to catch one's eyes, so take good ones!

Another thing to note:
If a request is being translated, it will remain on the list until the game translation is completed. This way, if the translation gets dropped, the game will remain on the list. Likewise, if you spot something on the list that's already been fulfilled, let us know.
 
Last edited by PhantomGhost,

Valiarchon

trentacles
Member
Joined
Mar 11, 2010
Messages
182
Trophies
0
Age
33
Location
melbourne
Website
about.me
XP
187
Country
Game Name:
Release Date:
Game Info:
  • Genre: Mini-Games, Semi/Quasi-Educational
  • What it's about: A small summary I found which seems quite fitting:

    "What's this?

    Oh, it's just a robot-ball with wheels getting its head sliced off and spilling out baby blue blood. That screenshot was part of a flash loading page off the game site, Mizuiro Blood, and is proof that Bandai has let their developers eat too many sugary snacks in between meals.

    Even though it's a Japanese import game, as we all know one of the benefits of owning a Nintendo DS is that (come on, say it with me) it's region free, which means anyone who wants to pick it up from outside sources can in fact play it. After doing a little research, it seems that even though Muzuiro is categorized as "action" game, it mainly involves mini-games that you can play up to four players with.

    Come this June, all you have to do is seek out something adorable and attack it. That's not too hard to understand."
  • Popularity in Japan: Haven't seen much hype, it doesn't cater to a wide audience, so a RRP of 5,040 yen didn't help sales. I like to think it was more of a game made to release the tensions of the development companies XD
  • Why I want this translation so badly: I love the art style, by Yukiko Yokou who also did character design for Taiko no Tatsujin. The mini-games are quite fun, and the excitable, hiimoncracksoletsgocrazywoo style made me fall in love almost straight away~
  • Why I don't think this will come out in the West: Published by Bandai Namco, so already reduced chances of localisation; add to that a quite unusual concept and execution and you have a game not really marketable to the Western world.
Screenshots:
Box Art:
1154a.jpg


In-game screenshot:
mizuscrnsqx6.jpg


Videos:


My Offering:
  • I can assist translation and editing, as well as image editing if necessary. I have also completed the entire game back when it first came out, so I guess I have that for what it's worth.. Aside from that, much love for working on such a niche game? ;D
====================

Good to see a new thread finally, the old one was foul so I gave up on it. I'm guessing you'll be getting this cleaned on a regular basis to keep the clutter out?
 

Sterling

GBAtemp's Silver Hero
Member
Joined
Jan 22, 2009
Messages
4,023
Trophies
1
Age
32
Location
Texas
XP
1,100
Country
United States
Game Name:
Release Date:
Game Info:
  • Genre: RPG
  • What it's about: DQMJ2:P is an updated version of the second iteration. DQM is a long running series that is obscured by Pokemon. Having a collect them all kind of feel, but not the same gameplay. The most recent iterations have a 3D over world, and 3D sprites and models. IMO, the series should be as popular as Pokemon even if it's only a spin-off.
  • Is it popular in Japan? It is EXTREMELY popular in Japan. C'mon, it's Dragon Quest!
  • Why I want this translation so badly: It's a well-loved series, and I'm sure many would appreciate the hard work going into the project.
  • What makes me so sure this won't be released outside of Japan? DQMJ2 came out in 2010. Why it hasn't been brought over to the west yet, I don't know. The DQ games have a history of being localized, but this one hasn't even been slated. It's weird.

Screenshots:
dragon-quest-monsters-joker-2-20100915075044737_640w.jpg
dragon-quest-monsters-joker-2-20100915075049722_640w.jpg
dragon-quest-monsters-joker-2-20100915075045769_640w.jpg


dragon-quest-monsters-joker-2-screens-20100225010633928_640w.jpg
dragon-quest-monsters-joker-2-screens-20100225010641053_640w.jpg
dragon-quest-monsters-joker-2-screens-20100225010630725_640w.jpg


Videos:


My Offering:
  • I don't have any skills with rom hacking, translating, or beta testing. I do have enough knowledge of English to check for spelling errors and such things.
 

Phoenix Goddess

The Ninja's Protégée
OP
Member
Joined
Apr 25, 2009
Messages
3,799
Trophies
0
Age
110
Location
Away from civilization.
XP
799
Country
United States
Please use the "Quote" button at the bottom of this post or click this link, then modify the template below for your Official Translation Request. Please make sure to check the List of Requested Translations (click this arrow: [snapback]3589981[/snapback]) to make sure you're not repeating a request. If you're not going to quote this post, then your post does not belong in this thread. If you need to ask a question about this topic or any of the requests in it, please send me a PM and don't post in here. Remember kids, it isn't an "official" request unless it follows this format ;)
============Delete Everything Above This Line (Including This Line) When Posting a Request============

Game Name:
  • Insert Game Title Here
  • Scene Release Topic
  • The scene release topic is for potential ROM hackers to easily find info about the ROM itself so they can examine it (type of compression used, etc.) and decide if they want to tackle the project. You can easily find the topic if you search here by title.
Release Date:
  • MM/DD/YYYY
  • Link to the source of the release date (GameSpot, Wikipedia, IGN, etc.) goes here, or you can make the date itself into a hyperlink to the source.
  • If it's not released yet, stop now!
Game Info:
This can be in paragraph form or bulleted list, as long as it contains the following information:
  • Genre: Insert the genre here.
  • What it's about: No need to write a novel, just 1-3 sentences.
  • Popularity in Japan: How popular is this game? Is there any hype for it?
  • Why I want this translation so badly: State your reason(s) for wanting to see this translation. "Just because" is not an acceptable reason.
  • Why I don't think this will come out in the West: Your reason goes here. If you can link to a source, even better.
Screenshots:
  • Include a few nice screenshots here. Try to find something that will catch the eye and make it look interesting.
  • Do NOT post images that the URLs of illegal ROM sites in the image.
  • Do NOT link to images that are hosted on illegal ROM sites.
Videos:My Offering:
  • Do you have something to offer?
  • Knowledge of the game (perhaps you play a lot of Square-Enix RPGs and are familiar with certain terminology, e.g., Phoenix Downs, etc.)
  • Do you know Japanese? What is your level of proficiency?
  • Perhaps you even want to commission this project (pay someone to translate it)? If you consider a commission, you need to think about how many people may be working on the project and how long it will take. Your offer of $100 USD would be very small if a translation project team of 5 members work on a game for 4 months. It's like paying each person $5 a month, when they'll probably be working on it for several hours a week.
  • If you do not have anything to offer, just leave this section blank
 

xxcautionxx

New Member
Newbie
Joined
Apr 22, 2011
Messages
1
Trophies
0
XP
1
Country
United States
Please use the "Quote" button at the bottom of this post or click this link, then modify the template below for your Official Translation Request. Please make sure to check the List of Requested Translations () to make sure you're not repeating a request. If you're not going to quote this post, then your post does not belong in this thread. If you need to ask a question about this topic or any of the requests in it, please send me a PM and don't post in here. Remember kids, it isn't an "official" request unless it follows this format
wink.gif
[/p]

Game Name:
Release Date:
Game Info:
  • Genre: Otome/Adventure/Comedy Game
  • What it's about: This is a game about a girl, who in her young days, was very pretty, and won beauty contests. Eventually, she slowly started gaining weight, and now she finds out she has to live with some gorgeous men who moved in! but they want nothing to do with her the way she is now...
  • Popularity in Japan: Not very known. Not very popular.
  • Why I want this translation so badly: I think there's many people out there who would want this game translated. This game is kind of the same to the TMGS series, and there's isn't many games out there for the people who love this type of game, but can't speak english. It's entertaining, I tried to play it in japanese, but i just want to know what they say so badly.
  • Why I don't think this will come out in the West: The same reason other games like this don't come out, it's not going to be licensed, and the people who want this game, probably haven't had their voices heard.

Screenshots:

786614-screen__56__super.jpg
Otometeki_1.jpg


My Offering:
  • I honestly don't have anything to offer, except my gratitude.
    blush.gif

    and im also fluent is englsih and spanish, learning japanese
    smile.gif

    Ps this is my first time posting in a thread, so plase excuse me if i did anything wrong
    unsure.gif
 

Uni-Girl

New Member
Newbie
Joined
May 3, 2011
Messages
2
Trophies
0
XP
97
Country
Finland
Please use the "Quote" button at the bottom of this post or click this link, then modify the template below for your Official Translation Request. Please make sure to check the List of Requested Translations () to make sure you're not repeating a request. If you're not going to quote this post, then your post does not belong in this thread. If you need to ask a question about this topic or any of the requests in it, please send me a PM and don't post in here. Remember kids, it isn't an "official" request unless it follows this format
wink.gif
[/p]

Game Name:
  • Hiiro no Kakera
  • http://gbatemp.net/newgon/?dat=nds


    Release Date:
    • 22/05/2008
    • http://en.wikipedia.org/wiki/Hiiro_no_Kakera


      Game Info:
      This can be in paragraph form or bulleted list, as long as it contains the following information:
      • Genre: Adventure game, Visual novel, Otome game
      • What it's about: The game is about a teenage girl who revisits a small village, she remembers from her childhood and gets caught up in her family's history and supernatural dangers surrounding it. Soon after arriving at the village she gets attacked and is saved by a mysterious youth.
      • Popularity in Japan: Well, I'm not so sure but it must be quite popular because they have made many sequels for it.
      • Why I want this translation so badly: The story sound very interesting and I'm sure many girls would like to play this. I would too but I'm don't understand English so I want this translation
        biggrin.gif
        Very pretty pictures too!
      • Why I don't think this will come out in the West: I don't think this will come out in the West because other games like this haven't also come out in the West. It has also been quite long since this game was released in Japan.

      Screenshots:
      • [youtube]http://www.youtube.com/watch?v=UKo2CAWiBOI[/youtube]
      • [youtube]http://www.youtube.com/watch?v=qPPstI7J14U[/youtube]
 
  • Like
Reactions: 2 people

Sora de Eclaune

All our splendor...
Member
Joined
Feb 15, 2011
Messages
2,850
Trophies
1
Location
Home
Website
www.youtube.com
XP
1,192
Country
United States
Game Name:
Release Date:
Game Info:
  • Genre: Puzzle
  • What it's about: Japanese Scrabble-clone
  • Popularity in Japan: I don't know if there is any hype for it, since it's quite obscure from what I can tell
  • Why I want this translation so badly: I really want to play this game, but do not understand Japanese.
  • Why I don't think this will come out in the West: No Mojipittan game has ever come to the West.

Screenshots:
  • 0903.jpg

    1.jpg

    3aj9j.jpg

Videos:
  • [youtube]7WdxbttBjSc[/youtube]
    [youtube]H5CilHWAHKM[/youtube]

My Offering:
  • I can edit grammar and spelling.
 

gohan32

New Member
Newbie
Joined
Jan 31, 2011
Messages
4
Trophies
0
XP
9
Country
United States
Game Name:
  • Bleach DS 4th: Flame Bringer
  • Scene Release Topic
  • The scene release topic is for potential ROM hackers to easily find info about the ROM itself so they can examine it (type of compression used, etc.) and decide if they want to tackle the project. You can easily find the topic if you search here by title.

Release Date:
Game Info:
This can be in paragraph form or bulleted list, as long as it contains the following information:
  • Genre: Platformer/Action
  • What it's about: It's Bleach. The action takes place in both screens. A nice break from the same old fighter games. There are no signs that say it will be released soon like people keep saying. Seriously, go find anywhere reputable with an English speaking release date.
  • Popularity in Japan: It's not unheard of. Really, a translation has been requested a thousand times for years now...
  • Why I want this translation so badly: To give some semblance of more than just hack and slash with moonspeak.
  • Why I don't think this will come out in the West: It's been two years since it's release in JP. There are no legit sites with an English release date.

Screenshots:
  • image-thumb25.png
  • image-thumb22.png

Videos:
  • [youtube]http://www.youtube.com/watch?v=YSHCm7B2cLI[/youtube]


As for what I can offer... nothing really. I took 3 college courses of Japanese and still know just about nothing. Ever so slowly working on that.
 
  • Like
Reactions: anonymousUser

misshrm

New Member
Newbie
Joined
Jul 27, 2011
Messages
1
Trophies
0
XP
5
Country
Game Name:
tongari boushi to mahou no omise (for nds)
http://gbatemp.net/index.php?showtopic=264153&hl=tongari


Release Date:

11/11/2010
http://www.konami.jp/products/tongari-bous...mise/basic.html

Game Info:

Genre: Adventure, Life Simulation, Role-Playing,

What it's about: The game focuses on learning the mystery of magic and casting spells, whilst trying to build up relationships with fellow students Players are also able to own different magic shops including restaurants, boutiques and much more.

Popularity in Japan: Its super popular in japan because it is better than its predecessor enchanted folk and the school of wizardry!

Why I want this translation so badly: This game is amazing, out of this world and most importantly great fun! I have enchanted folk and the school of wizardry and that is my favourite ds game apart from rune factory 3, if had this translaton i would be overjoyed completely and utterly. I know a lot of fans would be grateful for a translation.

Why I don't think this will come out in the West: Unfortunately its predecessor wasn't as popular in the US and Europe and when I saw Enchanted Folk's trailer I decided I would buy the game ....but to my dismay I had to order it off Amazon as it wasn't in any of the leading game selling companys! This could happen to tongari boushi to mahou no omise or even worse it not being released in the US or Europe at all due to enchanted folk not being as popular as it was in Japan.

Screenshots:



Videos:
[youtube]http://youtu.be/WB3JPuwVYnw[/youtube]
[youtube]http://youtu.be/DHBc8nZZgB0[/youtube]

My Offering: All I have to give is my eternal gratitude and satisfaction.
biggrin.gif
thanks!
 

Hadrian

Literally as TIGHT as a gnats chuff.
Former Staff
Joined
Oct 12, 2004
Messages
16,991
Trophies
3
Age
42
XP
4,978
Country
United States
Hi PG, I have nothing to offer but I know you like me and we've had some great times (man I need to get back to MSN for more!) anyway this is a game I hoped Capcom would release over here but they never did because they hate me/eat baby kittens out of spite/killed the economy/hate my sexiness etc

Kabu Trader Shun

What it's about:
QUOTE said:
Kabu Trader Shun (??????? Kabu Tor?d? Shun?, literally "Stock Trader Shun") is an adventure game for the Nintendo DS from Capcom. It was released in Japan on June 7th, 2007. The game is about a young stock trader named Shun Aiba. Shun's father was a trader who went bankrupt and disappeared when he was 13. Five years later, you are summoned by your father's former trading partner, Toru Narasaki, who wishes to teach you the tricks of the trade. Shun is joined by Hanako Kirikagura, the daughter of a family of entrepreneurs and Toru's pupil.
The gameplay is split into two parts: adventure and trading. Adventure mode is apparently much like Capcom's Ace Attorney series, where Shun travels around town furthering the story. Trading mode consists of Shun battling against rival traders, earning a set amount of money, or trading with an AI partner. Shun can purchase or gain Trading Arts to increase his skills in this mode.
Kabu Trader Shun was produced by Tatsuya Kitabayashi (Mega Man: Maverick Hunter X, Mega Man Powered Up) and directed by Ikuo Ando (planning for Haunting Ground, scenario head for Breath of Fire: Dragon Quarter).

Popularity in Japan: Fuck knows.

Why I want this translation so badly: I was really interested in the adventure mode as well as the stock marketing mode. Its also unlike most DS games and would be a welcome change to the same old crap.

Why I don't think this will come out in the West: 1. Its was released in 2007. 2. They wont even bother to release the second Edgeworth game so I really doubt they'll ever both with this.

ME0000836342_2.jpg
ME0000836339_2.jpg
ME0000836343_2.jpg


[youtube]_B8FWfFeGjQ[/youtube]
 

DomeFossil

Well-Known Member
Member
Joined
Jun 17, 2008
Messages
146
Trophies
1
Age
31
Location
Wherever you want me (no homo)
Website
www.last.fm
XP
428
Country
Game Name:
Release Date:
  • 10/04/2007
  • http://en.wikipedia.org/wiki/ASH:_Archaic_Sealed_Heat

Game Info:
  • Genre: Tactical Role-Playing Game.
  • What it's about: It's a hybrid between Fire Emblem an Final Fantasy with pretty good graphics for DS. Many people know of it, and were impressed a few years back. Psychoblaster tried translating it, then someone 'leaked it', and no one ever got to play it. So everyone just gave up asking.
  • Popularity in Japan: Huge hype among websites. Famitsu gave it a good score, but it sells pretty mediocre in Japan
  • Why I want this translation so badly: The gameplay looked awesome, so did the voice acting. I've wanted to play it for years and followed Psychoblaster patiently. I'm a huge fan of Fire Emblem and to play a clone with good graphics would be great. When the whole thing went to poop I was so upset.
  • Why I don't think this will come out in the West: It's been 4 years. It's not happening. Which is a shame because Mistwalker is a good company. I think it's all because of the VA, but other than that I don't know.

Screenshots:
  • ash3.jpg
    screenshot_nds_ash_archaic_sealed_heat001.jpg
    ash-20080521042623387.jpg

Video:
  • [youtube]http://www.youtube.com/watch?v=8SbA4ZcaMko[/youtube]

    I know there are still people here that want to see this game translated and were very disappointed that nothing came of the first attempt
 

Tsubasa-lover

Member
Newcomer
Joined
Oct 21, 2008
Messages
10
Trophies
0
XP
57
Country
Hong Kong
Game Name:
Hakuouki: Yuugi Roku
http://www.gamefaqs.com/ds/620593-hakuouki-yuugi-roku-ds


Release Date:
April 28, 2011
http://en.wikipedia.org/wiki/Haku?ki#Video_Game


Game Info:

Genre: Otome Game

What it's about: Yuugi Roku is the second Hakuouki title that Idea Factory put out for the PSP, the first being Hakuouki Portable, which was a remake of an earlier PS2 game from 2008. In the original, you play as a girl named Chizuru who travels to Kyoto in search of her father, a physician who had disappeared while on assignment months earlier. One night she witnesses a fight between the Shinsengumi and demons, and consequently gets taken into custody because of what she had witnessed. Thankfully, they allow Chizuru to stay until she can determine his whereabouts. While under their care, she gets to know her new-found friends and eventually falls for one of them.

Popularity in Japan: Popular. The 'Hakuouki' series has been made into a lot of games including PSP versions with 2 seasons of anime.

Why I want this translation so badly: I believe that this is a game that most otome fans would want to play. It is one of the games that seriously need translation if it is to be played. It would make many Hakuouki fans faint for a translation
wub.gif


Why I don't think this will come out in the West: It has already been quite a while and they have released that they would introduce another english version of the game in PSP. So I believe if they are releasing a english one, they would make a new game on hakuouki. Not this specific game.


Screenshots:
hakuouki-yuugi-roku-ds.jpg


Videos:
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=jAchmrBRAO4[/youtube]
 
  • Like
Reactions: 1 person

Clarimuss

New Member
Newbie
Joined
Oct 26, 2011
Messages
1
Trophies
0
XP
7
Country
Brazil
Game Name:
  • Sloane to Machale no Nazo no Story
Release Date:
  • May 21, 2009
Game Info:
  • Genre: Puzzle/ Mystery.
  • What it's about: ​ Sloane to Machale no Nazo no Story is, like Level-5's Professor Layton series, a collection of brain teasers wrapped up in an overarching mystery tale. The puzzle content in this game consists of lateral thinking puzzles from Paul Sloane and Des MacHale, presented as both animated scenarios (in a very cool silhouette style) and text. The puzzles seem to involve moving the text of the puzzle around with the stylus to make connections.
  • Popularity in Japan: For being developed by Level 5, the game became very popular, the critics were very positive, and also received a sequel.
  • Why I want this translation so badly: It's a Level 5 Game and their games are always great, the puzzle genre became well known thanks to Professor Layton, and Sloane to Machale apparently got dark puzzles, making the game more interesting.
  • Why I don't think this will come out in the West: Since 2009, Level 5 never spoke about this game getting a localization, and with the DS Systems at the end, it's impossible.
Screenshots :

3782.jpg
3782a.jpg
seb6896fae8df323d2e6372160766818c.jpg




http://www.youtube.com/watch?v=yDhMVO4wGJU
 

sliver123

Well-Known Member
Member
Joined
Jun 7, 2009
Messages
746
Trophies
0
Location
The Universe.
XP
292
Country
Netherlands
Game Name:
Battle Spirits DS Digital Starter
http://gbatemp.net/t...-starter-japan/

Release Date:
2010/08/05http://gamrreview.vg...igital-starter/

Game Info:
  • Genre: card simulator RPG
  • What it's about: In story mode, you can choose the first deck. Decks to choose the "red-green", "White Purple," "yellow-blue" Select one of the three. Decks to choose the "red-green", "White Purple," "yellow-blue" Select one of the three. The deck because of the different characteristics of each, there would be good to choose your style deck . Each deck has different characteristics, so it's probably the deck and had to choose their own style. The aim of the strongest butler, "Shop Battle" shortcut to use the number 1. Shop Battle If you are holding a battle change the rules every day, that . If shops battle battle held each day rule changes, sometimes getting in a rare card will win the battle. To participate in good time rules, can be advantageously deployed in battle. Good time to participate in the rule, can be advantageously deployed in battle. First, the card shop to pick battles, so start making your own deck. First, the card shop to pick battles, so start making your own deck
  • Popularity in Japan: it quickly became one of the top selling trading card games of the year
  • Why I want this translation so badly: because i love the anime and it is very popular in japan and other lands everyone will like it in english
  • Why I don't think this will come out in the West: it was released 1 year ago i don t think it will come in usa all games for now of battle spirits for ds and psp are jp
Box Art:


5158.jpg



bs08.jpg

bs34.jpg


videos
http://www.youtube.com/watch?v=DLgs4wX_32M








for offer i don t know XD
 

AmuletCross

Active Member
Newcomer
Joined
Aug 23, 2011
Messages
39
Trophies
0
XP
125
Country
Canada
Game Name:
  • Tennis no Oji-sama: Motto Gakuensai no Ouji-Sama - More Sweet Edition DS
Release Date:Game Info:
This can be in paragraph form or bulleted list, as long as it contains the following information:
  • Genre: Otome game
  • What it's about: In order to increase appeal in the region and communication between schools, the Atobe group had decided to sponsor a school event which is interrelated with the princes of tennis. This is because every teenager is required to take part, which also includes the tennis players in the region. You get to play a 14 year old heroine who is in charge of it. Your duties include arranging activities, and organizing people. Get in contact with the princes so they can lend a hand. Get to know one another, chat with them, and develop an intimate relationship with one of them. As your relationship with them increases, it will reach to a certain point where they will do something special for you in the end.
  • Popularity in Japan: I'm pretty sure that this game is pretty popular in Japan, the Prince of Tennis anime and manga are famous even in the west, I even see some female Japanese celebrities write about playing this game in their blogs.
  • Why I want this translation so badly: Prince of Tennis has the perfect storyline for an otome game or shoujo manga, the guys are really hot, but the manga and anime barely have any romantic scenes. It would be amazing to be able to see some in a ds game as a dating sim.
  • Why I don't think this will come out in the West: I don't think it will get published here in the west because of the same reason for all otome games, they don't think it will do well here.
Screenshots:


mottogakusensainooujisama.jpg


002rm.jpg
Ryoma *squeals* .< I can edit and beta test, theres really nothing else I can offer other than my sincerest gratitude :S
 

Zekrom_Kam

New Member
Newbie
Joined
Nov 16, 2011
Messages
4
Trophies
0
XP
12
Country
Taiwan
Game Name:Meitantei Conan - Aoki Houseki no Rinbukyoku (JP)
Released Dates:Apr 21, 2011
Links:http://ds-conan.channel.or.jp/
Links2:http://gamrreview.vg...-no-rinbukyoku/

Game Info:This can be in paragraph form or bulleted list,as long as it contains the following information:

Genre:Detective/Mystery

What it's about: Its mainly about solving crimes,detective works solved by a high school student name Shinichi Kudo.But During an investigation, he is attacked by two criminals, codenamed Gin and Vodka, from the syndicate called the Black Organization. They force him to ingest an experimental poison, APTX 4869, which is supposed to kill him, and leave him to die. A rare side-effect of the poison, however, transforms Kudo's body into that of a child instead of killing him which he is now being called as Conan Edogawa .In the first few chapter,its talking about a stolen items which was being stolen by the "Phantom thief" a.k.a Kaito Kid.2nds it will also be mostly on some crimes scene example:Murder,kidnapping ...........,also the main character of the games has some gadget which was being created by Hiroshi Agasa a Professor.

Popularity in Japan:I think this games should be quite Popular ,since there are released of manga,anime episode and anime movies which was being well hit through the asia and mostly some of the western region.

Why i want this translation so badly:Well i want it so badly because mainly of the mystery case,romance,and police works.For romance its mainly between Shinichi Kudo and Ran Mouri,because Ran does not know that kudo has actually shrink to a kid!

Why i don't think this will come out in the West:It has been 7 years since i heard any english version being released so i don't think there will be any translated version that i want it badly

ScreenShots:


Videos1:
Videos2:

My Offering:I can help by translation for Chinese,English Editing/Spelling
 
  • Like
Reactions: 1 person

Starrys

New Member
Newbie
Joined
Nov 23, 2011
Messages
1
Trophies
0
XP
4
Country
United States
Game Name:

DS Dengeki Bunkou ADV: Baccano!
Scene Release Topic

Release Date:

02/28/2008

Game Info:
  • Genre: Adventure/Visual Novel
  • What it's about:In prohibition-era America, a cacophony of stories stirs. Thieves, terrorists, mafia gangsters, and other elements of pulp fiction collide in a chaos of intrigue and violence. When a hapless alchemist creates an elixir of life that can confer immortality, a series of incredible events follow that spiral out of control, touching upon the lives of an enormous cast of characters. This game deals with the storyline of 1931, when disaster befalls the famed Flying Pussyfoot transcontinental train as it makes its journey from San Francisco to New York. A terrorist/cult group known as the Lemures seek to use the train's passengers, including a US Senator's wife and daughter, as leverage to demand the release of their leader, Huey Laforet. Meanwhile, a gang of killers lead by the Russo family assassin Ladd Russo are trying to hold the train hostage to demand ransom from the train company. Caught in the middle is a group of delinquents originally attempting a train heist, who take it upon themselves to save the passengers. And amidst all this, a terrifying blood-red "monster" called the Rail Tracer has begun to murder people all over the train...
  • Popularity in Japan: Not very. While the light novels are popular in Japan (popular enough to warrant an anime, manga, and video game), all of the media based on them seem to fly under the radar. The anime in the US, however, has received universal critical acclaim, and I'm certain any fan of it would love a translation of this game.
  • Why I want this translation so badly: I (and many other fans) would love to see this story translated. Some of the alternate endings have been translated online, and has really piqued an interest in the games.
  • Why I don't think this will come out in the West: Despite the fan base this series has in the US and the number of fantastic reviews it gets, the series is kind of over looked. It's been almost 4 years since the game was released.
Screenshots:


51%2BFrOPWVtL.jpg


51ykUAcIAjL.jpg




Videos:

The opening to the game



My Offering:

I'm familiar with both the light novels and the anime, so I can help with names, terminology, plot details. I'm also willing to help with spelling and grammar, proofreading and what not. Finally, I know it's not a lot, especially if you aren't already a fan of the series (which highly recommend you watch if you haven't already. One of the best English dubs, too) but I'm willing to compensate you $50 to $75 dollars.
 
  • Like
Reactions: 3 people

ApollyonFalz

New Member
Newbie
Joined
Nov 26, 2011
Messages
1
Trophies
0
XP
1
Country
United States
Game Name:Release Date:
  • 08/27/2009
  • Release date info here (look at the "sequels" section.)
Game Info:
  • Genre: First person survival horror.
  • What it's about: The story follows a college anthropology student as he discovers the cursed RPG, as well as a cursed platformer. The game's title refers to the protagonist's left eye, represented by the left screen of the DS when held sideways, which can see supernatural events.
  • Popularity in Japan: As of September 30, 2008, Nanashi no Game has sold 60,000 copies in Japan. It was scored 30 out of 40 by Famitsu magazine.
  • Why I want this translation so badly: After you try the first game, you then want to play the next one, which surprises me, seeing as there is no translation for the sequel.
  • Why I don't think this will come out in the West: Neither this game nor its prequel has been released outside of Japan. With the game already being two years old, I doubt it will see release here.
Screenshots:


Box Art:
nanashi_game_ds.1.jpg





Videos:
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=9uzARMGMHaA[/youtube]
My offerings: None
 

Mirby

BDFF Hype~ :3
Member
Joined
Feb 9, 2011
Messages
469
Trophies
1
Age
34
Location
That One Place
Website
mirbystudios.tumblr.com
XP
1,238
Country
United States
Game Name:
  • Chocobo to Mahou no Ehon Majo to Shoujo to 5nin no Yuusha (Chocobo and the Magic Book: The Witch, The Girl and the Five Heroes)
  • Scene Release Topic
Release Date:
  • December 11, 2008 (odd that I'm requesting this nearly 3 years to the day after its release)
Game Info:
  • Genre: Adventure
  • What it's about: Play as Chocobo as you travel through the worlds of picture books to prevent the world from being turned completely white at the hands of the Unnamed Witch! Meet old friends and hear songs from multiple entries of the long-running franchise!
  • Popularity in Japan: Not sure about this myself, but it's got Chocobos and Moogles so that may help...
  • Why I want this translation so badly: It's the third game in the Chocobo's Magical Picture Book series (or Final Fantasy Fables). As such, it's got a lot of nifty little references in it to a bunch of Final Fantasy games, even with the music. That, and I love the series, so I feel getting this translated would be rather awesome.
  • Why I don't think this will come out in the West: It's been out for a couple of years now, and with the DS remake of Chocobo's Dungeon not being brought over, I don't see this one coming our way either.
Screenshots:
chocobo-to-mahou-no-4e2663ca3bc22.jpg
7.jpg

Videos:
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=wzm9mrx5BDo[/youtube]

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=r66dQdLCiPg[/youtube]

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=Hj5gnDtRpIk[/youtube]
My Offering:
  • I'm rather familiar with the series, so I could help with various terminology.
I think I did this right...
 

loves_little_ang

New Member
Newbie
Joined
Dec 27, 2011
Messages
2
Trophies
0
XP
3
Country
New Zealand
Game Name:Release Date:Game Info:



This can be in paragraph form or bulleted list, as long as it contains the following information:
  • Genre: RPG
  • What it's about: The third DS release for the Atelier series follows the escapades of Lina Alteria as she studies alchemy and investigates the mysterious fires plaguing her adopted homeland..
  • Popularity in Japan: Relatively popular it is part of a collection of 21 Atelier games (both main and side), and there has been call for it in NA too.
  • Why I want this translation so badly: The Atelier series is my favourite series of games however I am a student and am low on time to simply learn Japanese to play it so it would be brilliant if I could get to play it. And I've heard that this is even better than Atelier Annie.
  • Why I don't think this will come out in the West: They have moved onto other new games in the series and therefore the focus will not be on this game. NISA also do not prioritise DS as they prefer the Sony consoles. There are many threads like this... http://www.nisameric....php?f=31&t=377 that all seem to have been left ignored by NISA since they were started in 2009 shortly after the game was released in Japan. There is also no Atelier Lina branch on the official Atelier NIS forums which suggests it has been forgotten about by NIS
Screenshots:



go5815.png


alina46.jpg


alina37.jpg


alina55.jpg


Videos:



This is the TV Commercial for Atelier Lina. It features some of the characters (familliar faces) and glimpses of gameplay.



This is the intro video and first part of the game. Check out the comments section, there's the usual discussion about localization and translation going on which basically equates to "I wish it was in English" "Will they translate it?" "It's not going to be translated after all this time"

My Offering:
  • I have knowledge of how the Atelier plays on DS since I've played Atelier Annie (the only english one available on DS) a few times.
  • I'll gladly try hunt down information if need be and help out however I can though I do not speak (or understand) Japanese (I will one day but right now I don't have the time).
  • I'm able to edit grammar and spelling (in English)
  • Gratitude and adoration :lol:
 

Site & Scene News

Popular threads in this forum

General chit-chat
Help Users
    Z @ Zurdonx: there is a spammer